如果所有的人失去理智,咒罵妳,
而妳仍頭腦清醒;
如果所有的人懷疑妳,
而妳仍堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
如果妳要等待,不因此而厭煩,
為人所騙,不因此而騙人,
為人所恨,不因此抱恨,
不妄自尊大,不自以為是;
如果妳是個追夢人——不被夢主宰;
如果妳遇到驕傲和挫折
把兩者當騙子看待;
如果妳能忍受,妳曾講過的事實
被惡棍扭曲,用於蒙騙傻子;
妳用畢生守護的東西被毀壞,
然後俯身,用妳疲憊的勞作把它修補;
如果在妳贏得無數桂冠之後,
突遇巔峯下跌之險,
不抱怨妳的失敗,
堅信失敗過後,東山再起;
如果妳能迫使自己,
在別人走後,長久地堅守陣地,
除了意誌告訴妳“堅持”!
在妳心中已空無壹物;
如果妳與人交談,保持風度,
與伴行走,保持距離;
如果仇敵和好友都不傷害妳;
如果所有的人都擁護妳,卻並非全心全意;
如果妳花六十秒進行短程跑,
填滿那不可饒恕的壹分鐘——
妳就可以擁有壹個世界,
壹個壹切都屬於妳的世界,
孩子,更重要的是:妳是壹個頂天立地的人
If------
By Joseph Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
I f you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting
Or
being lied about
don’t deal in lies
Or
being hated
don’t give away to hating
And yet don’t look too good
nor talk too wise;
If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think--- and not make thoughts your aim;
I f you can meet with Triumph and Disaster
And treat those o imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to broken
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and toss
And lose
and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
I f you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will
which says to them: “hold on!”
If you can talk with crows and keep your virtue
Or walk with kings---nor lose the mon touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you
but none too much;
If you can fill the unfiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run---
Yours is the Earth and everything that’s in it
And---which is more---you’ll be a Man
my son!
詩作簡介:
拉迪亞德·吉蔔林是十九世紀末英國詩人,詩風樸實、自然,用詞簡潔、平實,但卻極富表現力和韻味。
註:《如果》是壹首勵誌詩,曾被譯成27國語言作為學習的教材,激勵了壹大批有誌青年奮發努力。