司馬相如的原作是:
鳳兮鳳兮歸故鄉,遨遊四海求其凰。
時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
有艷淑女在閨房,室邇人遐毒我腸。
何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮***翺翔!
皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。
交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
但是經後人更改,就成了壹曲琴歌
就是鳳囚凰中容止對楚玉那深情款款道出的那壹段
有美人兮,見之不忘,壹日不見兮,思之如狂。鳳飛遨翔兮,四海求凰,無奈佳人兮,不在東墻。將琴代語兮,聊寫衷腸,願言配德兮,攜手相將。何時見許兮,慰我旁徨,不得於飛兮,使我淪亡,使我淪亡。
語譯:
有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,
壹日不見她,心中牽念得像是要發狂壹般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,
可惜那美人啊,不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的情意,
希望我的德行可以與妳相配,攜手同在壹起。
何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
無法與妳比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,
令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!