《越人歌》和楚國的其他民間詩歌壹起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧***處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。
最後兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,余韻裊裊。
“山有木兮木有枝”是壹個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面壹句的“心說君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。
在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。
擴展資料:
原文賞析:
今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
翻譯:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊,今天是什麽日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥,心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡妳啊妳卻不知此事。