哪些人提出古典詩歌的不可譯性
詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節奏和韻律吸引了無數中外讀者。而詩歌的翻譯壹直以來是壹個頗有爭議的問題。許多語言學家、詩人甚至翻譯家不贊成詩歌的翻譯,認為詩歌的翻譯是不可能的,甚至不應當進行詩歌的翻譯。但同時又有很多的翻譯家進行詩歌翻譯的嘗試,並且成功地翻譯出了很多優秀的詩歌。本文探討的就是中國古典詩歌是否可譯及其可譯限度的問題。 本文分為六個部分。 首先是緒論,介紹了詩歌翻譯的重要性以及目前此領域的研究情況。 正文第壹章解釋了詩歌的定義,並且從語法,音韻和意象等方面分析了漢語和英語詩歌的不同。從語法上講,漢語古典詩歌語法靈活,而英語詩歌嚴謹;從音韻上講,漢詩和英詩壓韻的方法有很大區別。漢語詩歌主要依靠平仄,尾韻以及對偶來實現詩歌的音美,而英語詩歌主要依靠的是重音,音步等;從意象上講,漢詩強調抽象而英詩註重寫實。 第二章是本文的理論基礎。首先是介紹了基本的翻譯原則,再介紹了詩歌翻譯的具體原則,重點比較了許淵沖和劉重德的詩歌翻譯理論。