織機的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。
問木蘭想什麽、回憶什麽。木蘭既沒有想什麽,也沒有回憶什麽。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規模的征兵,征兵的名冊很多,每卷都有木蘭父親的名字。木蘭的父親沒有大兒子,木蘭沒有哥哥,願意為此去買鞍馬,從此替父親出征。
去東邊買了匹好馬,去西邊買馬鞍,去南變買籠頭,去北邊買馬鞭。早上辭別了父母,傍晚投宿在黃河邊上,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到黃河水流的聲音。次日早上,離開黃河而去,傍晚到了黑山腳下,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到燕山上,敵人騎的戰馬的聲音。
木蘭不遠萬裏,奔赴戰場,像飛壹樣渡過壹道又壹道的關卡,越過壹座又壹座的高山。打更的聲音夾雜在北方的寒氣中,寒冷的月光照射在鎧甲上。許多將軍戰死了,壯士很多年才歸來。
回來見皇上,皇上坐在明亮的大堂中。冊封了許多官職,賞賜了許多立功的將士。可漢問木蘭想要什麽,木蘭不願意做官;願意遠足,回故鄉。
木蘭父母知道女兒回來,忙出門相迎;木蘭的姐姐知道妹妹回來,馬上化妝;木蘭的弟弟知道姐姐回來,忙殺豬宰羊。開開我房間的東門,坐在我的西邊床上,脫下我的戰袍,穿上我舊時的衣裳。對著窗戶整理頭發,對著鏡子貼花黃。出門去找朋友,朋友們都很吃驚:和木蘭在壹起十二年,不知道木蘭是女郎。
雄兔靜臥時,兩只前腳時時爬騷;雌兔靜臥時,兩只眼睛常瞇著。兩只兔子貼著地面走,怎能分辨出雌雄?
2. 《木蘭歌》的譯文,註意是木蘭歌作品:木蘭歌
年代:唐
作者:韋元甫
內容:
木蘭抱杼嗟,借問復為誰。欲聞所戚戚,感激強其顏。
老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬裏行,有子復尚少。
胡沙沒馬足,朔風裂人膚。老父舊羸病,何以強自扶。
木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。
馳馬赴軍幕,慷慨攜幹將。朝屯雪山下,暮宿青海傍。
夜襲燕支虜,更攜於闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉。
父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,
卻卸巾鞲理絲簧。昔為烈士雄,今為嬌子容。
親戚持酒賀父母,始知生女與男同。門前舊軍都,
十年***崎嶇。本結弟兄交,死戰誓不渝。今者見木蘭,
言聲雖是顏貌殊。驚愕不敢前,嘆息徒嘻籲。世有臣子心,
能如木蘭節。忠孝兩不渝,千古之名焉可滅。
自己翻譯的:
木蘭抱著機杼嘆嗟,問她為誰而嘆?想要聽她悲戚什麽,木蘭感激關心強顏歡笑父親在征兵之列,然而父親的身體壹日不如壹日。怎麽能夠走那麽遠的路,有兒子但尚且年少。 塞外的黃沙埋沒馬蹄,冷朔的寒風撕裂人的皮膚。老父親舊病復發,用什麽支撐羸弱的病軀?木蘭代替父親出征,備好馬匹為戎行。換掉女兒裳,洗卻脂粉妝。
駕馬奔赴軍營,很快就成長為幹練的將領。早晨屯在雪山下,傍晚露宿青海旁。夜晚襲擊燕軍的支隊,更俘虜了古西域的羌虜。將軍凱旋,士兵重返家園。父母見到木蘭,喜極而泣。木蘭享受著和父母重逢的喜悅,除卻戎裝整理絲竹。過去是烈士英雄,現在是嬌美佳人。 親戚端起酒來恭賀父母,才知道生女和男子壹樣,門前過去的軍都,十年***患難。本來結拜兄弟交情,生死不渝的誓言。此時看見木蘭,聲音雖未變但容貌卻變化了。驚訝的不敢近前相見,嘆息徒然唏噓。世代有沒有臣子心,能具備木蘭壹樣的氣節。忠孝雙全,千古名聲不能湮滅。
3. 木蘭詩英文翻譯Complex chirp chirp, Mulan when weaving families. You don't hear the shuttle's sound, only hear the sigh. When asked what she had thought, ask her why memory. I have no thought, I have no memory. Last night I saw a military proclamation, Khan's troops. The elve book, my father's name. My father has no grown-up son, Magnolia no brother. Wish for, pommel horse, and for God. East market to buy a horse, West City buy shoes, South City buys a bridle, North City buys the bullwhip. Once a farewell to her parents, ilight places near the Yellow River. Don't *** ell mother call girl, but the *** ell of only the Yellow River's roar. Dan from the Yellow River, montenegro. Don't *** ell mother call girl, but the *** ell of Yanshan Hu Qiming eeted. Million to Rong machine, the horse fly. New gas pass gold watchman, cold light armor. Generals die in a hundred battles, warrior returned after ten years. Come see the son of heaven, the emperor sat hall. Honours elve turn, reward 100 strong. All I ask for, Mulan without Shang Lang, may gallop away, take me back home. Mother *** elling female, Guo Xiang holds; sister Wen Mei, when physical makeup; younger sister to *** ell, sharpen one's knife to wele. Open my east door, sat my West bed. I take off my wartime robe, my old clothes. Combing at the window, and in the mirror sees yellow. Look out associate, panion is troubled. For elve years, do not know Mu-lan was a girl. The male rabbit leg handicapped, DOE eye is blurred; o rabbits go, who can tell my sex。
4. 木蘭歌的譯文木蘭詩》賞析 北方民歌和六朝樂府民歌壹樣體制大都短小,但這首《木蘭詩》卻是長篇敘事詩。
在中國詩歌發展史上它有著重要的地位。詩歌描述了女英雄木蘭替父從軍的故事,刻畫了木蘭這壹巾幗英雄的生動形象和高貴品質。
全詩風格明朗生動,質樸剛健,堪稱北方民歌中的傑出作品。 《木蘭詩》采用的是順敘手法。
作品大致可分為三個部分。第壹部分是出征前。
第二部分是從軍生活。第三部分是立功歸來。
作者在這三個部分中沒有平均使用力量,而是有詳有略,重點在第壹和第三部分。 詩壹開始即寫木蘭在織布,但“不聞機杼聲,惟聞女嘆息”,這就使讀者產生了疑問,不知木蘭為何嘆息。
“問女何所思,問女何所憶?”作者自己發問,然後答曰“女亦無所思,女亦無所憶”。詩既是用順敘手法,開始的幾句該是交代木蘭從軍的原因,但作者卻沒有平鋪直敘,而是以木蘭沒有心思織布起頭顯示出她內心的不平靜。
接下來本該說明為什麽內心不平靜,但作者不立刻寫出,而是用了兩個意思相同的問句,隨後又是兩個意思相同的答句,可還是沒有從正面解答問題。但這四句並非多余,除了具有民歌的風味外,這四句詩對後面說出的原因起到了突出強調的作用。
這樣壹問壹答,作者才折入正題,“昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。”軍帖是征兵的文書,可汗是西北地區民族對君主的稱呼,十二卷言卷數之多,“卷卷有爺名”顯屬誇張。
至此讀者才明白,木蘭沒有心思織布是因為可汗大征兵,木蘭的父親也在被征之列。父親顯然年老無法應征,但“阿爺無大兒,木蘭無長兄”,這就不能不使木蘭犯愁了。
詩壹開始就把木蘭放在這樣壹個矛盾面前來表現。面對困難,木蘭打算怎麽辦呢?“願為市鞍馬,從此替爺征。”
木蘭到底是個不平凡的女子,她下了決心要替父從軍。 這壹段寫木蘭從軍的原因,沒有平鋪直敘地述說,而是從木蘭的心理活動入手寫,在敘事的同時註重人物的性格刻畫,使讀者看到了壹個敢於挑重擔、富有責任感的果斷勇敢的婦女形象。
接下來寫木蘭準備出征,用了四個重復的句式,內容無非是買戰馬及乘馬用具。駿馬、鞍韉(馬鞍下的墊子)、轡頭(駕馭馬的嚼子、籠頭、韁繩)和長鞭要分別從東市、西市、南市、北市幾個地方買齊,看似不合情理,但卻渲染了戰爭氣氛和離家出征前準備工作的緊張,同時這四句詩和上面“問女何所思”以下四句壹樣正是民歌的特點。
正如明代謝榛所說:“此乃信口道出,似不經意者。其古樸自然,繁而不亂,若壹言了問答,壹市買鞍馬,則簡而無味,殆非樂府家數。”
詩歌第二部分寫木蘭踏上了征途。“旦辭爺娘去”以下八句是寫木蘭離別了父母奔赴戰場。
這裏用了重復句式,將木蘭從軍的征途分作兩段來寫,句式雖同,但其中地名卻在變換,顯出戰事緊迫、木蘭馬不停蹄地趕去參戰。但作者並沒有忘記他所著力刻畫的英雄人物是個女扮男裝、初次遠離父母的女子,“不聞爺娘喚女聲”正符合木蘭當時的處境和她的身份。
明代譚元春評論這句說:“尤妙在語帶香奩,無男子征戍氣。”“無男子征戍氣”也正是作者的高明之處,也只有這樣,才能使木蘭的形象更鮮明,更富有個性。
木蘭能毅然替父從軍,去經受嚴酷戰爭的考驗,說明她不同於壹般的女子,但她畢竟還是個女子,對家鄉、對父母畢竟是有依戀之情的。這樣突出她的女子身份,非但沒有削弱她的英雄形象,相反使她的從軍舉動更富有傳奇性,更引人入勝。
隨後寫木蘭在軍中的征戰生活,但這部分內容寫得極概括,從南征北戰壹直到立功歸來,僅用了“關山度若飛”以下六句,可謂簡而又簡。這裏“戎機”指戰爭,“朔氣”是北方的寒氣,“金柝”是軍中用來做飯和打更的銅器。
這幾句詩句用律工整。因此後人常常據此懷疑此詩是唐人所作,也有的研究者推測此詩可能在流傳過程中經過唐人的加工修改。
但這些說法並無足夠的證據。南北朝時期有不少作品在體制聲律方面已接近唐人的近體詩,當時有些詩已經有了很嚴整的律句。
可見這首詩中出現幾句聲調諧和、對偶工致的律句並不能證明它們出自唐人之手。陳胤倩就說:“‘朔氣傳金柝’數語固類唐人,然齊梁人每為唐語,惟唐人必不能為漢魏語。
以此知其真古詞也。” 這壹段寫木蘭的從軍作戰生活,本來是可以有許多東西寫的,但作者寥寥數語就將這段經歷概括了出來,可見作者的興趣不在於表現戰爭,而在於木蘭女扮男裝替父從軍這壹戲劇性事件上。
第三部分是寫木蘭立功歸來後的情景。作者又用了不小的篇幅來竭力鋪寫。
先寫木蘭立功回來後見天子,天子坐在廳堂上接見了她。策勛是記功勞,轉是勛位的等級,十二轉也是說多,並非實指。
這裏的十二轉和唐代官制的壹致也是偶然巧合。並不能證明此詩出於唐人之手或經過唐人修改。
“百千強”即百千有余,是形容賞賜得多。可是木蘭並不在乎官位和賞賜,她只是想盡快回到故鄉和親人團聚。
明駝指能行千裏的駱駝。木蘭不要做官,不要巨額賞賜,只要借壹匹能行千裏的駱駝趕回家去,可見其歸心似箭,同時也顯示了這位平民出身的女英雄不愛功名富貴的優良品德。
經過長期艱苦的戰爭,木蘭終於回到了故鄉。
5. 木蘭詩 英文譯本有哪些The Song of Mulan One sigh after another,Mulan sat opposite the door weaving; But no sound of the shuttle was heard,Except the sighs of the girl.When asked what she was pondering over,When asked what she had called to mind,Nothing special the girl was pondering over,Nothing special the girl had called to mind."Last night I saw the draft dispatch,The Khan is mustering a mighty army; The roster consists of many muster rolls,And every roll has Father's name on it.Father has no grown son,Nor Mulan an elder brother; I want to buy a saddle and a horse,And from now on fight in place of my father." In the eastern market she bought a fine steed,In the western market a saddle and a pad,In the southern market a bridle,In the northern market a long whip.At daybreak she bid farewell to her parents,At sunset she bivouacked by the Yellow River; What met her ear was no longer her parents' call,But the gurgles and splashes of the rushing waters.At daybreak she left the Yellow River,At sunset she arrived at the top of the Black Hill; What met her ear was no longer her parents' call,But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.On the expedition of thousands of miles to the war,She dashed across mountains and passes as if in flight; In the chilly northern air night watches clanged,In the frosty moonlight mailed coats glistened.Generals laid down their lives in a hundred battles,And valiant soldiers returned after ten years in the service.When she returned to an audience with the Son of Heaven,The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.A promotion of many ranks was granted her for her merits,With a reward that amounted to thousands of strings of cash.The Khan asked Mulan what she desired to do,"I don't need any high official position,Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,And send me bank to my hometown.When her parents heard their daughter was ing,They walked out of the town, each helping the other; When her elder sister heard the younger sister was ing,She decked herself out in her best by the door; When her younger brother heard his elder sister was ing,He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep."I opened the door of my east chamber,And then sat down on the bed in my west chamber; Taking off the mailed coat worn in wartime,I attired myself in my apparel of former times; By the window I bed and coiffed my cloudy hair,Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern." When she came out to meet her battle panions,They were all astounded and thrown into bewilderment.Together they had been in the army for a dozen years or so,Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,But when they run side by side in the field,You can hardly tell the doe from the buck!。