翻譯如下:
走啊走啊走壹直在不停地走,就這樣與妳活生生的分離。
從此妳我之間相隔千萬裏,我在天這頭妳就在天那頭。
路途艱險又遙遠非常,哪裏知道什麽時候才能見面?
北方的馬依戀北風,南方的鳥巢於向南的樹枝。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩蕩的遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想再次回還。
思念妳以至於身心憔悴,又是壹年妳還未歸來。
這些都丟開不必再說,只願妳多保重切莫受饑寒。
這是壹首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
創作背景:
詩歌開始寫道:“行行重行行,與君生別離。”
“重行行”即行了又行,走個不停。“生別離”就是活生生地分離。這兩句的意思是說,妳走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生地分開了妳和我。?
這裏,詩歌連續用了四個“行”字,不但表現了行走很遠,而且也表現出了行走很久,即指空間很遠,也指時間很久。
疊詞手法的運用,在後來的李清照詞作中,發揮到了極致。可以說,疊詞的運用,在詩歌中,給人以復沓的音律美,也給人以沈重的壓抑感。接著的“與君生別離”
“君”指女主人公的丈夫,即遠行未歸的遊子。這壹句是思婦對丈夫遠行時的回憶,也是此時此刻相思之情表現。開頭兩句是全詩的詩眼,並起到總領下文的作用。