當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 描寫雨天的經典古詩?

描寫雨天的經典古詩?

雨,在多數時候,是不受人們歡迎的。尤其是下雨的夜晚,壹種惆悵和寂寥的情緒更是油然而生。詩人的性情往往是敏感的,因而詩人自然會被夜雨悲涼消極的情緒所感染,於是產生了“泥濘難走”,“渾身溼透”這樣淺淺的抱怨。以下是我為大家整理的關於,給大家作為參考,歡迎閱讀!

 篇1

《清明》

朝代:唐代

作者:杜牧

原文:

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

譯文

江南清明時節細雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個個落魄斷魂。

借問當地之人何處買酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。

註釋

⑴清明:二十四節氣之壹,在陽歷四月五日前後。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動。宮中以當天為秋千節,坤寧宮及各後宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。

⑵紛紛:形容多。

⑶欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開壹樣。斷魂:神情淒迷,煩悶不樂。這兩句是說,清明時候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個不停;如此天氣,如此節日,路上行人情緒低落,神魂散亂。

⑷借問:請問。

⑸杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此影響,後人多用“杏花村”作酒店名。

 篇2

《春夜喜雨》

朝代:唐代

作者:杜甫

原文:

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。

曉看紅溼處,花重錦官城。

譯文

好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。

伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。

濃濃烏雲,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。

明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

註釋

1.知:明白,知道。說雨知時節,是壹種擬人化的寫法。

2.乃:就。發生:萌發生長。

3.發生:萌發生長。

4.潛***qián***:暗暗地,悄悄地。這裏指春雨在夜裏悄悄地隨風而至。

5.潤物:使植物受到雨水的滋養。

6.野徑:田野間的小路。

7.曉:天剛亮的時候。紅溼處:雨水溼潤的花叢。

8.紅溼處:指有帶雨水的紅花的地方。

9.花重:花沾上雨水而變得沈重。

10.重:讀作zhòng***重在這裏的意思是:沈重。所以讀作第四聲。***

11.錦官城:成都的別稱。

 篇3

《夜雨寄北》

朝代:唐代

作者:李商隱

原文:

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

何當***剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

譯文

您問歸期,歸期實難說準,巴山連夜暴雨,漲滿秋池。

何時歸去,***剪西窗燭花,當面訴說,巴山夜雨況味。

註釋

1.寄北:寫寄給北方的人。詩人當時在巴蜀***現在四川省***,他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達了詩人對親友的深刻懷念。

2.君:對對方的尊稱,等於現代漢語中的“您”。

3.歸期:指回家的日期。

4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這裏泛指巴蜀壹帶。

5.秋池:秋天的池塘。

6.何當:什麽時候。

7.***:副詞,用在謂語前,表示動作行為是由兩個或幾個施事者***同發生的。可譯為“壹起”。

8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這裏形容深夜秉燭長談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語,所指也不限於夫婦,有時也用以寫朋友間的思念之情。

9.卻話:回頭說,追述。

 篇4

《定***·三月七日》

朝代:宋代

作者:蘇軾

原文:

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?壹蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

譯文

三月七日,在沙湖道上趕上了下雨,拿著雨具的仆人先前離開了,同行的人都覺得很狼狽,只有我不這麽覺得。過了壹會兒天晴了,就做了這首詞。

不用註意那穿林打葉的雨聲,不妨壹邊吟詠長嘯著,壹邊悠然地行走。竹杖和草鞋輕捷得勝過騎馬,有什麽可怕的?壹身蓑衣任憑風吹雨打,照樣過我的壹生。

春風微涼,將我的酒意吹醒,寒意初上,山頭初晴的斜陽卻應時相迎。回頭望壹眼走過來遇到風雨的地方,回去吧,對我來說,既無所謂風雨,也無所謂天晴。

註釋

⑴定***:詞牌名。

⑵沙湖:在今湖北黃岡東南三十裏,又名螺絲店。

⑶狼狽:進退皆難的困頓窘迫之狀。

⑷已而:過了壹會兒。

⑸穿林打葉聲:指大雨點透過樹林打在樹葉上的聲音。

⑹吟嘯:放聲吟詠。

⑺芒鞋:草鞋。

⑻壹蓑煙雨任平生:披著蓑衣在風雨裏過壹輩子也處之泰然。壹蓑***suō***:蓑衣,用棕制成的雨披。

⑼料峭:微寒的樣子。

⑽斜照:偏西的陽光。

⑾向來:方才。蕭瑟:風雨吹打樹葉聲。

⑿也無風雨也無晴:意謂既不怕雨,也不喜晴。

 篇5

《臨安春雨初霽》

朝代:宋代

作者:陸遊

原文:

世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華。

小樓壹夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。

矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。

素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家。

譯文

近年來做官的興味淡淡的像壹層薄紗,誰又讓我乘馬來到京都作客沾染繁華?

住在小樓聽盡了壹夜的春雨淅瀝滴答,清早會聽到小巷深處在壹聲聲叫賣杏花。

鋪開小紙從容地斜寫行行草草,字字有章法,晴日窗前細細地煮水、沏茶、撇沫,試著品名茶。

呵,不要嘆息那京都的塵土會弄臟潔白的衣衫,清明時節還來得及回到鏡湖邊的山陰故家。

註釋

⑴霽***jì***:雨後或雪後轉晴。

⑵世味:人世滋味;社會人情。

⑶客:客居。

⑷京華:京城之美稱。因京城是文物、人才匯集之地,故稱。

⑸深巷:很長的巷道。

⑹明朝***zhāo***:明日早晨。

⑺矮紙:短紙、小紙。

⑻斜行:傾斜的行列。

⑼草:指草書。

⑽晴窗:明亮的窗戶。

⑾細乳:徹茶時水面呈白色的小泡沫。

⑿分茶:宋元時煎茶之法。註湯後用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。

⒀素衣:原指白色的衣服,這裏用作代稱。是人對自己的謙稱***類似於“素士”***。

⒁風塵嘆:因風塵而嘆息。暗指不必擔心京城的不良風氣會汙染自己的品質。