(D-E)(奈達 1964)。前者著重於“信息本身”,“譯語信息應盡可能與原文信息保持壹致”。而另壹方面,動態的譯文卻是尋求表達上貼切自然,建立在“等效原則”的基礎之上。
由此可見,“形式對等”似乎不如“動態對等”受譯者歡迎。即使奈達本人後來也證實道,“。。。。。。重點已發生顯著轉變,從形式對等轉到了動態對等”(1964)。石錫書和杜平在“辯證地看待奈達的‘功能對等’理論”壹文中也提及到奈達在翻譯理論或原則上的這壹轉變。鑒於此,這壹部分主要討論譯者對“動態對等”(或“功能對等”)的態度。
張美芳教授1999年在其論文“從語境分析看動態對等論的局限性”中指出,奈達提出的“動態對等”存在某種程度上的缺陷。她以分析查良鏞先生寫在香港回歸之日的壹篇文章為基礎指出,在下列情況下,“動態對等”不能取得:
“原文與譯文的目的不壹致時,其功能不可能對等;接受者的文化背景和閱讀經驗不相同時,讀者反應不可能對等;譯語語篇的交際者及其之間的關系與原語語篇的不相同,譯文風格有可能隨之變化。”(1999:13)
奈達的“動態對等”理論於上個世紀八十年代初期傳入國內,在國內譯界掀起壹股“奈達風”,譯者在論述自己的翻譯或進行翻譯實踐時必以奈達的翻譯理論為基礎。直至八十年代後期九十年代初期,奈達的這壹理論開始遭到質疑,譯者開始尋找各種反例來論證這壹理論的缺陷,從而走上全盤否定的道路。然而,我們需要冷靜地思考這壹切,因為不管是全盤接受還是全盤否定都是不可取的,這不利於正確全面地理解某壹理論。“動態對等”理論強調“讀者反應”,以此作為翻譯的標準。這壹標準為解決“直譯”與“意譯”以及“歸化”與“異化”之間的爭論提供了令人信服的理由。但值得註意的是,奈達提出系統的“讀者反應論”,主要是基於他對《聖經》的翻譯經驗。然而,在壹般翻譯中,讀者有不同的社會文化背景、觀點、審美情趣等,這些都導致他們對不同原文或譯文的理解.
總而言之,譯者應該辯證地對待某壹理論,沒有哪個理論是“放之四海而皆準”的。“動態對等”理論也不例外,它是“壹定歷史時期的產物”(石錫書 杜平 2004)。
以上資料來源於/article.php?id=23009
董玉芳 <<翻譯對等理論:觀點與態度>>