當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 告別類詩朗誦(小學英語)

告別類詩朗誦(小學英語)

Saying Good-bye to Cambridge Again

--by Xu Zhimo

再別康橋 徐誌摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

Help:

Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發亮的

Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;

波光裏的艷影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;

在康河的柔波裏,我甘心做壹條水草!

那榆蔭下的壹潭,不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,沈澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐壹支長篙,向青草更青處漫溯,

滿載壹船星輝,在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沈默,沈默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;

我揮壹揮衣袖,不帶走壹片雲彩。