雨天
Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out!
孩子,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a?deepening gloom.
湖邊的壹行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽看零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的樹技上,河的東岸正被烏沈沈的暝色所侵襲。
Our cow is lowingloud, tied at the fence.
牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall.
孩子,在這裏等,等我先把牛牽進牛棚裏。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.
許多人都擠在池水泛溢田間,捉那從泛溢池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像壹個嬉笑的孩子從他媽媽那裏跑開,故事要惱她壹樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
聽,有人在淺灘上喊船夫。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
孩子,天色暗了,渡頭的擺渡船已經停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.
天空好像是在滂沱雨中快跑著;河裏的水喧叫著;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恒河畔快快地回家。
The evening lamps must be made ready.
夜裏用的燈,壹定要預備好。
O child, do not go out!
孩子,不要出去。
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.
到市場去的大道已經沒有人走了,到河邊去的小路又很滑。 風在竹林裏咆哮著,掙紮著,好像壹只落在網中的野獸。