1. 人民文學出版社的《普希金詩選》,多人合譯本,語言流暢易懂。由於被選為“必讀版本”,所以普及度高。前幾年人文社除了縮略版,感覺不好,最好還是原來的版本,雖然很厚,但很經典。
2. 查良錚,也就是穆旦的版本。穆旦是翻譯較為講究的,也很有他本人的風格。但語言感覺欠缺音樂性。
3. 戈寶權是譯普希金的老前輩,他的譯本輝煌壯麗,雖說不見得多忠實原著的格律,但壹些譯法已經成為了經典。以前高中的課文《致大海》就是他的譯本。
4.馮春。此人曾憑壹己之力翻譯過十卷本的《普希金全集》,最近他的譯本出了《普希金抒情詩全集》,好處是很全,而且壹人翻譯風格統壹。
5. 北京燕山出版社的《普希金詩選》好像是田國彬的,翻譯的很有可讀性,但犧牲了忠實性和原始的格律特點,本人並不喜歡。
如果是普希金其他的作品,《葉甫蓋尼·奧涅金》最好的譯本無疑是智量老師的譯本,這個現在應該沒有太多爭議;《上尉的女兒》《別爾金小說集》等推薦力岡、亢甫合譯的,但小說讀起來其實都差不多~~
希望對您有所幫助~~