由於翻譯的不同,詩歌《當妳老了》也被譯作《當妳年老時》,詩的作者威廉?巴特勒?葉芝(William Butler Yeats)也有的譯作葉慈。下面將詳細介紹葉芝的這首詩。
《當妳年老時》 是葉芝 ( Yeats, 1865 ?1939)早期名詩,發表於1893年,獻給比他小壹歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 ? 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。該詩文字淺顯,敘述直白,意境優美,深受讀者的喜愛,也被眾多國內學者從不同角度進行解讀。
詩歌原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
詩歌譯文
譯文1:
當妳年老時 (傅浩 譯)
當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛妳風韻嫵媚的時光,
愛妳的美麗出自假意或真情,
但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,
愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文2:
當妳老了(袁可嘉 譯)
當妳老了,頭發白了,睡意昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
譯文3:
當妳老了 (戴玨 譯)
當妳老了,華發郁積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想妳的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕妳的美麗,
愛妳雍容愉悅的時刻,有壹個人
卻愛慕妳朝聖者的心,
愛妳變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在壹大群星星間藏起了它的臉。
譯文4:
當妳年老 (陳黎 譯)
當妳年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見妳眼中壹度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛妳愉悅豐采的時光,
愛妳的美,以或真或假之情,
祇壹個人愛妳朝聖者的心靈,
愛妳變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
譯文5:
當妳老了 (裘小龍 譯)
當妳老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這壹冊書本,
緩緩地讀,夢到妳的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛妳歡樂美好的時光,
愛妳的美貌,用或真或假的愛情,
但有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
也愛妳那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在壹群星星中。
譯文6:
當妳年老 (余光中 譯)
當妳年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見妳的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛妳優雅的韶光,
愛妳的美貌,不論假意或真情,
可是有壹人愛妳朝聖的心靈,
愛妳臉上青春難駐的哀傷;
於是妳俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
譯文7:
當妳老了(飛白 譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過妳的美麗,
愛過妳歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨壹人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏著它的赧顏。
譯文8:
《當妳老了》楊牧譯
當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回妳眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,
戀愛妳的美以真以假的愛情,
有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,
愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在壹群星星中間。
譯文9:
《有壹天妳老了》屠岸譯
有壹天妳老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請妳取下這冊詩,
慢慢地閱讀,去夢見妳壹雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過妳風華正茂的歲月,
愛過妳的美,無論是假意或真心,
只有壹個人愛妳朝聖的靈魂,
愛妳變衰的臉上蘊含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代壹點淒愴,
妳低聲訴說吧,說愛神怎麽逃走,
怎樣壹步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
譯文10:
《當妳老了》吳興華譯
當妳已年老,灰發,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想妳兩眼當初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛妳歡愉的時光,
愛妳的美以或真或假的愛情;
但有壹個人愛妳跋涉的魂靈,
以及妳變換不定多愁的面龐。
然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上壹座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間
譯文11:
當妳老了(李立瑋譯)
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當妳的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過妳青春的片影,
愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨壹人愛妳那朝聖者的心,
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,妳彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文12:
當妳老了 (展鵬譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見妳當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過妳的美麗,
愛過妳歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨壹人愛過妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
當妳佝僂著,在灼熱的爐子邊,
妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏著他的赧顏。
譯文13:
當妳老了 (王博軾譯)
當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回妳眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,
戀愛妳的美以真以假的愛情,
有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,
愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在壹群星星中間。
譯文14:
當妳老了(孫光耀譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡思昏沈,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想妳昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕妳青春歡愉的身影,愛慕妳的美貌出自假意或真情,
唯獨壹人深愛妳朝聖者的靈魂,愛妳老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著壹絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂的山上,緩緩踱著步子,在密密星群裏隱沒它的容顏。
譯文15:
當妳老去 (半塊藍石頭譯)
當妳老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當初妳年輕的眼神,
是那麽深邃,那麽動人。
多少人愛妳青春歡暢的時光,
愛慕妳的美麗,虛假或者真誠。
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當妳垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背後,它隱藏了不變的容顏。
譯文16:
當妳老了 (譯者:Dexter)
當妳青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢想
湮滅於深深地陰影的,是眼前不斷浮現的從前.
多少人曾愛過妳的容顏
多少人曾把妳視作青春的恩典
我卻愛著妳眼神中的純凈
愛著妳憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去妳的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我願化作天邊的星光。
譯文17:
當妳老了 (譯者:沈正攀)
當妳年老發白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去妳的眼神兒
多亮,多深
妳風華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過妳的容顏
唯有壹人歆羨妳那朝聖的靈魂
疼惜妳那滄桑而憂傷的臉
火爐裏躍動著紅光
妳攏近壹點
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
譯文18:
當妳老了 (譯者:章懿清)
當妳老了,滿頭白發,睡意昏沈,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想妳的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛妳優雅燦爛的時刻,
愛妳的美麗,懷著假意或真誠,
唯有壹人,愛妳體內朝聖者的靈魂,
愛妳衰老與痛苦的皺紋;
於是妳俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。
譯文19:
當汝老去 (譯者:嬰寧)
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾壹人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾壹人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景
譯文20 (譯者:徐海明)
當妳老去,發鬢斑白,睡意漸濃,
倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集,
然後,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。
妳的眼神,曾經,那樣深?
深不見底。
多少人,追慕過妳,當妳楚楚動人,
他們如此癡迷妳的美貌,真心,或者假意。
唯有壹人,偏愛妳聖潔的靈魂;
愛妳滄桑的臉龐。
他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷,
輕聲向妳敘說,那些褪了色的愛情呵!
或在頭頂的山間徘徊,
或在漫天的繁星裏藏身。
譯文21:(譯者:王傑原)
當妳年老鬢白,昏沈欲睡,
坐在爐邊打盹,取下這本詩集,
緩緩讀起,夢憶妳過去可人的雙魅,
那脈脈秋水,她們曾經是多麽的深情和曼美。
多少人曾愛過和妳美好時光的愉悅,
多少人又曾或真或假傾慕妳的容顏,
但唯有壹個人愛妳聖潔高雅的心靈,
愛妳那鉛華洗盡,年老色衰的憔悴。
妳在熾紅壁爐前低頭沈吟,
喃喃細語,默念曾經消逝的愛情,
而它們卻早已步入連綿峰谷山巒,
如同愛妳的他,將臉龐藏於那漫天繁星。
譯文22.(譯者:晏長青)
君老時
待君老衰睡意沈,
爐旁打盹取書吟。
壹汪秋水重入夢,
柔和寧靜倒影深。
眾生癲狂妳靚影,
愛美之心假或真。
壹人長悅滄桑臉,
獨愛聖潔心求仁。
佝僂熾紅壁爐邊,
輕嘆摯愛逸浮雲。
緩穿慢越群山巔,
相望星空臉漸隱。
君老時
君老睡意沈,
爐旁取書吟。
秋水重入夢,
柔和倒影深。
眾生癡靚影,
愛美假或真。
長悅滄桑臉,
獨愛心求仁。
佝僂壁爐邊,
嘆愛逸浮雲。
緩越群山巔,
星空臉漸隱。
君老時
君老易困,爐旁低吟。秋水入夢,柔和影深。
眾癡靚影,愛美假真。悅滄桑臉,獨愛心仁。
佝僂爐邊,嘆愛逸雲。緩越群山,星空臉隱。
君老時
君老困,爐旁吟。秋水夢,柔影深。
眾癡靚,愛假真。悅滄桑,愛心仁。
佝僂身,嘆愛殞。越群山,星臉隱。
君老
君老,爐吟。夢目,影深。
癡靚,假真。滄桑,愛心。
俯嘆,愛殞。越山,星隱
當妳老了
當妳人老珠黃不時睡意沈沈,
倦坐爐旁瞌睡取下此書重溫,
慢慢閱讀之中夢回壹汪秋水,
溫柔平靜清澈而又倒影深深。
多少人愛妳優雅動人的笑容,
愛妳的美麗出自假意或真情,
只壹人愛妳歷經滄桑的愁容,
全因他愛妳聖潔求仁的心靈。
佝僂身軀倚在熾紅的壁爐邊,
輕聲嘆息著摯愛怎溜走不見,
緩緩穿越頭頂上的群山之巔,
他臉龐隱在繁星中望著妳眼。
詩歌鑒賞
《 當妳年老時 》 仿法國詩人龍薩 ( Ronsard ) 《 給愛蘭娜的十四行詩 》 而作, 但全詩***十二行, 不是商籟體, 從韻腳上看又不像法國古典格律詩聯韻體, 似乎是兩者的綜合 。而從單節看 abba, cddc, effe,采用抱韻體形式 。
《當妳年老時 》 基本上采用的是抑揚格五音步, 但詩的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有壹 、 兩個音步或沒有重讀或沒有輕讀 。然而,這樣的節奏安排不但沒有破壞全詩節奏的統壹,反而增添壹些變化,使其不那麽單調 。 同時,這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下詞匯的意義, 尤其第十行中開頭的Murmur 壹詞采用揚抑格,更是吸引了讀者的註意 。因為它是壹個非常形象的擬聲詞,生動地刻畫出了? 妳 ? 年老時嘮嘮叨叨 、 喃喃自語的神態 。 這幾處的格律變化,壹方面營造出淒涼孤寂的情緒氛圍,另壹方面也是作者對詩中? 妳 ? 的含蓄提醒 :真愛稍縱即逝,莫等老時空抱怨。
從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻, 且單節按抱韻體 abba, cddc, effe押韻 。 這樣的押韻十分精致,表現出詩歌正式和莊重, 甚至有點聖歌的韻味 。同時, 元音 / ou / 在單 詞 you, old, slowly, shadow, moments, soul,sorrows, glowing, over head中的多次出現, 幾乎貫穿全詩,可以說是腹韻的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ),這幾個詞除了加強全詩的節奏, 讓全詩更加連貫 、 壹氣呵成以外,還因其發音的持續時間更長而營造出壹種舒緩柔和的情緒,詩歌的浪漫抒情性由此體現 。 此外, 頭韻 / gr / 在單詞grey, grace和 / gl / 在單詞 glad, glowing中的使用,不但有助於表達作者沈重失落的心緒,還讓年輕時和年老時的? 妳 ?形成鮮明的對比,產生強烈的沖突,增添了詩的淒涼性 。
全詩的主幹動詞均采用現在時態,而從屬成分中均采用過去時態,尤其是最後壹節中 murmur 所引導的從屬成分,就類似於小說中常見的壹種自由直接引語 ( 省略引號 ) 。 它的使用既可以體現主人公意識的自由流動, 使詩歌敘事的發展更加流利順暢, 增強了銜接的連貫性 。而兩種時態的對比, 也增添了? 當妳年老時 ?, 頓悟被詩人所愛的溫暖,卻無奈錯過此真愛的淒涼晚景 。
作者簡介
威廉?巴特勒?葉芝 William Butler Yeats (1865年6月13日~1939年1月28日)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是?愛爾蘭凱爾特復興運動?的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之壹。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為?二十世紀最偉大的英語詩人?。
葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉?龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之壹,也曾擔任愛爾蘭國會參議員壹職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是?以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂?。1934年,他和拉迪亞德?吉蔔林***同獲得歌德堡詩歌獎。
詩歌創作背景
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第壹次遇見了美麗的女演員茅德.岡,她時年二十二歲,是壹位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了壹大筆遺產。茅德.岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之壹。這在葉芝的心目中對於茅德.岡平添了壹輪特殊的光暈。
葉芝對於茅德.岡壹見鐘情,而且壹往情深,葉芝這樣描寫過他第壹次見到茅德.岡的情形:?她佇立窗畔,身旁盛開著壹大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。?葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己?不成熟和缺乏成就?,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未對她進行表白,壹則是因為羞怯,壹則是因為覺得她不可能嫁給壹個窮學生為妻。
茅德.岡壹直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的壹封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第壹次向茅德.岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德.岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝壹生的很長壹段時間。
葉芝對於茅德.岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德.岡的詩歌來,在數十年的時光裏,從各種各樣的角度,茅德.岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。