1、《洛欽伊珈 》
去吧,妳艷麗的風景,妳玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在妳的眸子裏徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
盡管它仍銘記著自由與愛的創傷。
然而,加裏敦尼呵,妳的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,盡管天高風急,
盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
呵,我幼小的腳步天天在那裏遊蕩,
我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
腦中冥想著壹些久已逝去的族長,
而信步漫遊在那松林蔭蔽的小道;
我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
為燦爛的北極星的閃爍所替換,
因為古老的故事煽動了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!妳們的聲音我難道
沒有聽見,在滾滾的夜風裏升騰?”
那壹定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
駕著長風,奔馳於他的高原的谷中!
在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚,
冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:
那裏的陰雲旋卷著我祖先的形跡,
他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
預示妳們的大業已為命運所摒棄?”
呵,盡管妳們註定在克勞頓戰死了,
妳們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。
但妳們在泥土的永眠中仍舊快樂,
妳們和族人在布瑞瑪山穴壹起安息;
那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈納珈山中回蕩著妳們的事跡。
洛屈納珈呵,我已離開妳年復壹年,
還得再過多少歲月我才能再踏上妳!
雖然造化沒把綠野和鮮花給妳裝點,
妳比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看,
妳的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
喚我多麽向往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。
2、《在馬耳他壹本簽名紀念冊上的題詞 》
正如壹塊冰冷的墓石
死者的名字使過客驚心,
當妳翻到這壹頁,我名字
會吸引妳那沈思的眼睛。
也許有壹天,披覽這名冊,
妳會把我的姓名默讀,
請懷念我吧,像懷念死者,
相信我的心就葬在此處。
3、《只要再克制壹下 》
只要再克制壹下,我就會解脫
這割裂我內心的陣陣絞痛;
最後壹次對妳和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善於混日子,
盡管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什麽悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適於孤獨的生存;
我將做壹個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人***悲慟。
在美好的日子裏我不是如此,
我原不會這樣,如果不是妳
逝去了,把我孤獨地留下度日,
妳化為虛無——壹切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被“憂傷”所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴***飲,
可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,
這顆心呵——這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視著天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照著妳沈思的眼睛;
常常,當新西雅高踞天闕,
當我駛過愛琴海的波濤,
我會想:“塞莎在望著那明月”——
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當我輾轉於病痛失眠的床褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地說:“這倒是壹種慰安。”
仿佛壹個奴隸被折磨了壹生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經與世長辭!
我的塞莎的壹件定情的饋贈,
當生命和愛情還正在鮮艷!
呵,如今妳看來已多麽不同!
時光給妳染上了怎樣的愁顏!
那和妳壹起許給我的壹顆心,
沈寂了——唉,但願我的也沈寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
妳酸心的證物!妳淒涼的表記!
盡管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專壹,
不然就撕裂妳所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神聖;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對於逝者的鐘情?
4、《詠錫雍 》
妳磅礴的精神之永恒的幽靈!
自由呵,妳在地牢裏才最燦爛!
因為在那兒妳居於人的心間——
那心呵,它只聽命對妳的愛情;
當妳的信徒們被帶上了枷鎖,
在暗無天日的地牢裏犧牲,
他們的祖國因此受人尊敬,
自由的聲譽隨著每陣風傳播。
錫雍!妳的監獄成了壹隅聖地,
妳陰郁的地面變成了神壇,
因為伯尼瓦爾在那裏走來走去
印下深痕,仿佛妳冰冷的石板
是生草的泥土!別塗去那足跡
因為它在暴政下向上帝求援。
5、《本國既沒有自由可爭取 》
本國既沒有自由可爭取,
為鄰國的自由戰鬥!
去關心希臘、羅馬的榮譽,
為這番事業斷頭!
為人類造福是豪邁的業績,
報答常同樣隆重,
為自由而戰吧,在哪兒都可以!
飲彈,絞死,或受封!