少壯不努力,老大徒傷悲的英文翻譯是Young men do not work hard, but old men do not work hard.
全詩中英對照:
青青園中葵,朝露待日晞。
Sunflower in Qingqing Garden, morning dew awaits sunshine.
陽春布德澤,萬物生光輝。
Yangchun Budeze, all things shine.
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
Often afraid of the autumn festival, baked Huanghua leaf decay.
百川東到海,何時復西歸?
When will Baichuan return to the West from east to sea?
少壯不努力,老大徒傷悲。
Young men do not work hard, but old men do not work hard.
擴展資料:
壹、詩歌創作背景
樂府是自秦代以來設立的朝廷音樂機關。它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔負采集民歌的任務。漢武帝時得到大規模的擴建,從民間搜集了大量的詩歌作品,內容豐富,題材廣泛。此詩是漢樂府詩的壹首。長歌行是指“長聲歌詠”為曲調的自由式歌行體。
二、詩歌賞析
此詩以“少壯不努力,老大徒傷悲”這壹發聾振聵的結論,結束全詩。這個推理的過程,字面上沒有寫出來,但讀者可循著詩人思維的軌跡,用自己的人生體驗來補足:自然界的萬物有壹個春華秋實的過程;人生也有壹個少年努力、老有所成的過程。
自然界的萬物只要有陽光雨露,秋天自能結實,人卻不同;沒有自身努力是不能成功的。萬物經秋變衰,但卻實現了生命的價值,因而不足傷悲;人則不然,因“少壯不努力”而老無所成,就等於空走世間壹趟。
調動讀者思考,無疑比代替讀者思考高明。正由於此,使這首詩避免了容易引人生厭的人生說教,使最後的警句顯得渾厚有力,深沈含蓄,如洪鐘長鳴壹般,深深地打動了讀者的心。
百度百科-長歌行