當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 最後壹片樹葉的美國詩歌

最後壹片樹葉的美國詩歌

I saw him once. --

As he walked through the door;

A stone on the road now

Then came the sound of footsteps one one

He was leaning on a stick

Hobble along.

It is said when he was young --

At that time only the knife in

Didn't he cut one one

Read around the city,

Than he happy people

A not found.

Now he walks in the street,

See how everything looked,

Face worn and sad;

Head feebly shook,

Just as is said:

They have not.

Mossy stone

He kissed the confidante

Have been pressed in the ground,

He had to hear the name

In the years before

Engraved tombstone.

She used to relate how --

Good old early has died,

It is sad --

His Majesty's nose,

Cheek has like the snow

A single red rose.

Now the nose has become thin,

Hanging in the jaw above,

Looks like a bat;

His back is a little like a bow,

Sad laughter,

Mixed with the cough.

Know it is a sin:

Grinning sit here,

Look at him;

But the old hat,

Bloomers and so on a set of,

It is strange!

If my life is endless,

The last leaf,

In spring time,

People like me

Laugh at my Yiyi Nanshe

The old empty bough 我曾見過他壹次——

當他走過門前時;

石路上現在

又傳來腳步聲響壹壹

那是他拄著拐杖

蹣跚地走來。

據說在他年輕時——

那時歲只的刀於

沒把他修剪壹壹

宣讀員跑遍這城,

比他再愉快的人

壹個沒發現。

現在他走在街上,

看到壹切都打量,

臉憔悴悲哀;

腦袋無力地搖搖,

就如同是在說道:

他們已不在。”

滿青苔的石板

把他吻過的紅顏

已壓在土內,

他所愛聽的姓名

在多年之前已經

刻上了墓碑。

祖母曾經說起——

好老太早已去世,

真叫人傷悲——

他有威嚴的鼻子,

臉頰曾像雪地裏

壹朵紅玫瑰。

現在鼻子已變瘦,

耷拉在下巴上頭,

樣子像短棍;

他的背有點像弓,

傷感的笑聲之中,

摻著幹咳聲。

知道這是罪過:

笑嘻嘻這裏壹坐,

看著他走來;

可那古老三角帽,

燈籠褲等等壹套,

也真是古怪!

要是我此生綿綿,

了最後的葉瓣,

到了春天時,

讓人像我這樣地

笑看我依依難舍

老邁的空枝。

(黃呆忻譯) 霍姆斯的詩風格清新,輕松自然,具有出色的技巧、機智的話語,充分顯示出詩人的聰明智慧。愛默生認為他的詩“機智、精彩、十分得體”。1836年,他的第壹部詩集出版,其中的抒情詩《最後壹片樹葉》( The Last Leaf)以美國浪漫主義文學的代表作家赫爾曼·麥爾維爾的祖父托馬斯,麥爾維爾少校為主人公,用輕松、逗樂的口吻,親切而又揶揄的筆調表現舊時代人物,體現出壹定的歷史反思,風格生動鮮明。

詩歌的第壹小節中,詩人寥寥數語,壹個步履蹣跚的寂寞老人出現在讀者眼前。第二小節回憶起他快樂、風光的過去,“據說在他年輕時壹/那時歲月的刀子/沒把他修剪——/宣讀員跑遍這城/比他再愉快的人/壹個沒發現”。第三至第六小節裏,我們看到這個曾經相貌堂堂、臉色紅潤得“像雪地裏”“壹朵紅玫瑰”的年輕人,也終究逃脫不了自然的規律,變得老態龍鐘:幹瘦的鼻子像短棍耷拉在下巴上頭,彎著腰,弓著背,臉色憔悴好友都已不在。他美麗的愛人也早已離他而去,如今只剩下壹塊冰冷的石碑陪伴著這個曾經被幸福和寵愛包圍著的老人。詩人把這個風燭殘年的老人比作殘冬裏的最後壹片葉子。曾經是壹棵那麽挺拔、枝繁葉茂的大樹,凜冽的秋風掃過,樹葉逐漸雕零,直到剩下最後壹片枯黃的葉子,在瑟瑟的風中顫動,即將隨風遠去……最後兩節裏詩人理智地反思——要是我此生綿綿,成了最後的葉瓣,到了春天時,人們也會像我這樣,笑看著我依依難舍“老邁的空枝”。

然而,霍姆斯對待詩歌創作的態度並不虔誠,所以即使他最優秀的詩作也是睿智有余而想象力不足,在情感的深度與視野的廣度上都有所欠缺。雖然他創作了大量的詩歌,但大多是應景之作,平鋪直敘。雖然他是自己那個時代的偉人,卻沒能以更有分量的傑作在文學史上占得更醒目的地位。