1、這首詩是美國詩人羅伯特·弗羅斯特創作的文學作品《未選擇的路》。
2、原文如下:
第壹節
Two roads diverged1?in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
第二節
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
第三節
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四節
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
3、《未選擇的路》是壹首哲理抒情詩,它表面平易,實則蘊含深邃的哲理;看似傾訴個人經歷,實則表達人們的***同感受。
4、在這首詩裏,弗羅斯特抓住林中岔道這壹具體形象,用比喻的手法引起人們豐富生動的聯想,烘托出人生岔路這樣具有哲理寓意的象征。詩人選擇的是人們司空見慣的林中岔道,來闡發如何抉擇人生道路這壹生活哲理。
擴展資料:
1、中文譯文:
第壹節
黃色的林子裏有兩條路,
很遺憾我無法同時選擇兩者
身在旅途的我久久站立
對著其中壹條極目眺望
直到它蜿蜒拐進遠處的樹叢。
第二節
我選擇了另外的壹條,天經地義,
也許更為誘人
因為它充滿荊棘,需要開拓;
然而這樣的路過
並未引起太大的改變。
第三節
那天清晨這兩條小路壹起靜臥在
無人踩過的樹葉叢中
哦,我把另壹條路留給了明天!
明知路連著路,
我不知是否該回頭。
第四節
我將輕輕嘆息,敘述這壹切
許多許多年以後:
林子裏有兩條路,我——
選擇了行人稀少的那壹條
它改變了我的壹生。
2、羅伯特·弗羅斯特是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多***同之處,曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。
參考資料: