當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 拜倫短篇英文詩歌欣賞

拜倫短篇英文詩歌欣賞

 喬治?戈登?拜倫是十九世紀英國浪漫主義詩人中最傑出的代表性人物之壹在西方,拜倫充滿異國情調的作品和其獨特的鮮明個性,使得拜倫享有的盛名遠超其在英國本土的名聲。下面是我帶來的拜倫短篇英文詩歌欣賞,歡迎閱讀!

拜倫短篇英文詩歌欣賞篇壹

 To a Lady答壹位淑女

 當人被逐出伊甸園門,

 When Man, expell'd from Eden's bowers,

 在門首盤桓,不忍遽去,

 A moment linger'd near the gate,

 眼前的壹切都棖觸前塵,

 Each scene recall'd the vanish'd hours,

 都叫他詛咒未來的境遇。

 And bade him curse his future fate.

 此後,他遠走異域關山,

 But, wandering on through distant climes,

 學會了如何忍受悲苦;

 He learnt to bear his load of grief;

 對往日良辰只付之壹嘆,

 Just gave a sigh to other times,

 借紛繁景象把心事排除。

 And found in busier scenes relief.

 親愛的瑪麗!我也像這般,

 Thus, Mary! will it be with me,

 不得不與妳芳姿告別;

 And I must view thy charms no more;

 倘若我在妳左近盤桓,

 For, while I linger near to thee,

 我也會嘆惜往日的壹切。

 I sigh for all I knew before.

 遠遊能使我明智地脫險,

 In flight I shall be surely wise,

 逃離此間魔障的引誘;

 Escaping from temptation's snare;

 只要我還能見到這樂園,

 I cannot view my paradise

 就不甘默認我無福消受。

 Without the wish of dwelling there.

拜倫短篇英文詩歌欣賞篇二

 My Soul is Dark 我靈魂陰郁

 My soul is dark?Oh! quickly string

 我靈魂陰郁?快調好琴弦,

 The harp I yet can brook to hear;

 趁我還受得住聆聽樂曲;

 And let thy gentle fingers fling

 用輕柔手指向我耳邊

 Its melting murmurs o'er mine ear.

 彈弄出喁喁細訴的低語。

 If in this heart a hope be dear,

 只要這顆心還有所希圖,

 That sound shall charm it forth again;

 樂音會再度將它誘導;

 If in these eyes there lurk a tear,

 只要這雙眼還藏著淚珠,

 'Twill flow, and cease to burn my brain.

 會流出,不再把腦髓煎熬。

 But bid the strain be wild and deep,

 讓琴曲旋律深沈而激越,

 Nor let thy notes of joy be first:

 歡快的調門請暫且躲開;

 I tell thee, minstrel, I must weep,

 樂師呵,讓我哭泣吧,否則,

 Or else this heavy heart will burst;

 沈重的心呵,會爆成碎塊!

 For it hath been by sorrow nursed,

 它原是悲哀所哺育,後來

 And ached in sleepless silence long;

 長期在失眠中熬受痛楚;

 And now 'tis doom'd to know the worst,

 命運給了它最壞的安排:

 And break at once?or yield to song.

 碎裂,?要麽,被歌聲收伏。

拜倫短篇英文詩歌欣賞篇三

 On Jordan's Banks 在約旦河岸

 On Jordan's banks the Arab's camels stray,

 在約旦河岸,阿拉伯駱駝隊躑躅,

 On Sion's hill the False One's votaries pray,

 在錫安山上, 邪教徒向邪神禱祝,

 The Baal-adorer bows on Sinai's steep?

 在西奈懸崖,太陽神信徒頂禮?

 Yet there?even there?Oh God! thy thunders sleep:

 連那兒,上帝 呵,妳的雷霆也沈寂!

 There?where thy finger scorch'd the tablet stone!

 在那兒,妳的手指灼焦過石版!

 There?where thy shadow to thy people shone!

 在那兒,妳的形影向子民顯現!

 Thy glory shrouded in its garb of fire:

 妳的光輝 ,披裹著火焰的袍子,

 Thyself?none living see and not expire!

 妳的真身,誰見了也難逃壹死!

 Oh! in the lightning let thy glance appear;

 哦,願妳的目光在雷電中閃耀!

 Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

 斬斷壓迫者血手,掃落他槍矛!

 How long by tyrants shall thy land be trod!

 妳的土地?讓暴君蹂躪多久?

 How long thy temple worshipless, Oh God!

 妳的殿宇?荒廢到什麽時候?