明日,自天色拂曉之後
Victor Hugo
維克多 雨果
翻譯:奈小瞳
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明日,自天色拂曉之後,山色發白之時,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我即出發。妳看,我知道妳在等我。
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我將穿過森林,也會跨越山巒。
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能忍受啊,與妳的距離如此之遠。
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
孤身慢行,滿心皆是妳,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
軀殼之外,還有什麽值得擡眼看的呢,還有什麽值得側耳聽的呢?
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
踽踽前行,老背佝僂,顫抖的手藏於此,無知的心葬於此
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
悲傷於斯,白天即是黑夜。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我將不會看到落日的金輝,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
也不會看到哈夫勒港降下的船帆,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe,
當我抵達之時,我將在妳的墳前,
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
放上壹束翠綠的冬青,還有綻放著的歐石楠。
Ⅰ、音律。
這首詩最值得欣賞的是音律,首句“Demain, dès l'aube, ?à l'heure où blanchit la campagne”***有12個音節。
再看“J'irai par la forêt, ?j'irai par la montagne.”同樣是12個音節。
“Sans rien voir au dehors, ?sans entendre aucun bruit.”將句子平均分成兩部分。
包括斷句,應該是根據標點符號來朗誦,如第二句“Je partirai”應該緊跟在首句後朗誦。
Ⅱ、韻律。
最後壹段,詩人為何要選擇“ Harfleur 哈夫勒” 這個港口?
“tombe”、“Harfleur”、“tombe”、“fleur”,每壹句的最尾端,讀起來朗朗上口,節奏感強。
Ⅲ、情感
在女兒墳前放上的鮮花為何是“冬青”和“歐石楠”?
因為女兒溺水身亡時太年輕了,鮮活的生命就此被奪去,也就獻上代表生命力綠色的鮮花了。
最近在學維克多雨果, Demain des l'aube 是他在女兒在塞納河不幸溺水後的壹年寫的詩。
實在喜歡,就自己翻譯過來,歡迎探討指正。