“喜顫”這個詞不是我們的漢語常規詞,但在泰戈爾翻譯作品中時常會出現,據我了解可能在冰心翻譯的泰戈爾詩集版本中就已經出現了,如在冰心翻譯的《吉檀迦利》中就出現了這樣詩句:我渾身上下因著那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裏來臨,就讓它來好 了——讓這個作我的別話罷。我想白開元先生也是在前人經典譯作基礎上開展工作的。
這裏“喜顫”的意思就是字面意思,指“愉快地顫動”。喜在這裏起到狀語作用,形容動詞。大家知道冰心本來就是壹個出色的詩人,這樣的詞語的出現,顯然有壹定的創造成分,而詩歌的意義本來就有這壹層,那就是不斷地創新語言。如果還不太確定的話,可以查旁邊的英語對照,對這壹句逐字翻譯壹下(不懂的單詞查壹下)就會得到更明了的答案了。