金子美鈴的家鄉在日本山口縣仙崎,那裏很少下雪,即使下雪只是小雪飄飄,所以金子面對珍貴的雪,好像有某種寄托,而習慣於大雪紛飛的人們,反而對雪沒有特別的情思吧。
介紹兩首金子美鈴和雪有關的童謠詩,第壹首「積った雪」,《積雪》
原文:
翻譯:
註:地面じべた。地面有兩種發音,另壹種是じめん,じべた比較口語,而且べた有更貼近於地面的感覺。
賞:體會到人生有三種境界,就像是三層雪。第壹層,底下的雪,就是“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,為了追求理想,吃苦耐勞,被人打壓,但也無怨無悔;第二層,中間的雪,“無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”,基本生活無憂,要追求更高的夢想,但不被他人理解,於是獨自壹人寂寞;第三層,上面的雪,“又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”,誌向終於實現,站在了最高處,卻是那麽地寒冷。
最有趣的恐怕是中間的雪,在實現夢想的途中,可能壹步登天,也可能回到起點。《易經》乾卦文言:九三,重剛而不中,上不在天,下不在田。故乾乾,因其時而惕,雖危無咎矣。九四,重剛而不中,上不在天,下不在田,中不在人,故或之。或之者,疑之也,故無咎。中間的雪確實有“上不在天,下不在田”的窘境,然而卻也是無災無難。
第二首「雪」,《雪》
原文:
翻譯:
註:
1.なきがら,亡骸。就是屍體。
2.被衣かつぎ。可表示穿的動作,也可以表示喪服。
3.知らねど,知らねけれども。雖不知道(但)
4.各家的分歧點在於“人は知らねど人裏の家も/おともにたちました” 有人認為おともに是吊い,表示哀悼;也有人認為おともに就是“壹起”,たちました就是啟程上路,表示村子裏也有人陪小鳥壹起上路;還可以單純理解為字面意思,就是房屋壹起站立。
向金子小姐道歉,請原諒我直接拋棄了原來格式而意譯的魯莽行為。
賞:詩人看到雪想到的卻是死亡,羅隱“盡道豐年瑞,豐年事若何。長安有貧者,為瑞不宜多。”因為冬天的雪看起來很純潔很美麗,其實也加重了賣火柴的小女孩的悲劇。雪的美麗背後是殘酷而難越的荒涼冬季,詩人甚至想到了藍色的小鳥,而且是在人跡罕至的荒野死去,因為每時每刻可能都有這樣的慘劇發生,當人們快樂地賞雪的時候,誰會關心地球的某壹個角落,會有正在雪中忍受寒冷和饑餓的“小鳥”們呢?
當然詩人知道大自然是有生命的,所以天空下雪是為了埋葬不知名的可憐屍骸,而白雪覆蓋的房子也像是穿著白色的喪衣送亡靈上路,雪霽後的晴朗天空也是要給亡靈開辟壹條通往天國的道路。
詩人簡介:金子美鈴,出生於1903年4月11日(明治36年),逝世於1930年3月10日(昭和5年),是活躍於大正後期和昭和初期的童謠詩人。三歲的時候,父親就不明地去世,過繼給姨媽的丈夫上山家,姨媽死後,姨父和自己的母親再婚。1926年(大正15年),在養父(姨父)的撮合下,和養父經營的書店的員工宮本啟喜結婚,並且育有壹女。但自己的丈夫喜好尋花問柳,還不允許自己寫詩和與其他詩人交流,終於在1930年決定離婚,但因為孩子撫養權問題加之其他原因,在1930年3月10日服毒自殺(據說是類似安眠藥), 年僅26歲 。死後很快地被世人所遺忘,多虧了童謠詩人 矢崎節夫 努力收集她的詩作並和出版商JULA於1984年出版全集,***有詩歌作品512首,壹經出版,很快就在日本引起巨大轟動。