Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩
能不能讓我來把妳比作夏日?
妳可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裏盛開的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被被遮暗;
每壹樣美呀,總會(離開美麗)雕落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是妳永久的夏天決不會雕枯,
妳永遠不會失去妳美的形象;
死神誇不著妳在他影子裏的踟躕,
妳將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使妳的生命綿延。
(屠岸 譯)