當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求莎士比亞經典愛情詩(英文版)

求莎士比亞經典愛情詩(英文版)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou own;

Nor shall death brag thou wander in his shade,

When in eternal lines to time thou grow:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

By William Shakespeare

第18首 十四行詩

能不能讓我來把妳比作夏日?

妳可是更加可愛,更加溫婉;

狂風會吹落五月裏盛開的花朵,

夏季的日子又未免太短暫;

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他那金彩的臉色也會被被遮暗;

每壹樣美呀,總會(離開美麗)雕落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是妳永久的夏天決不會雕枯,

妳永遠不會失去妳美的形象;

死神誇不著妳在他影子裏的踟躕,

妳將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使妳的生命綿延。

(屠岸 譯)