WILLIAM BUTLER YEATS 葉芝(1865-1939),是壹位愛爾蘭詩人。早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但後來脫離政治運動,專心致力於文學創作。 ? 葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是壹位對現代詩歌具有重大影響的詩人。他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,並愛上她。 ? 他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多詩。 ? 《當妳老了》就是其中壹首。詩裏沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到壹句愛的誓言。詩人用略帶悲哀的語調,訴說著不可挽回的愛情。 ? 他悲哀,因為心中的愛人辯不出真偽,而當她能分辨出來的時候,他們都已老去,天各壹方,鴛夢難圓。
[愛爾蘭]葉芝
當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請取下這本詩集,慢慢吟誦,回想妳過去眼神的柔和,回想它們昔日清幽的暈影;
多少人愛妳青春歡暢的時光,愛慕妳的美麗,假意或真心,唯獨有壹人愛妳朝聖者的靈魂,愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在灼熱的爐珊邊,淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,逝去的愛,如今已步入高山,在密密星群裏掩藏它的赧顏。
詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。人們常說,“哪個少女不善懷春,哪個少男不善鐘情”。古往今來,愛情似乎總是與青春、美貌聯系在壹起。當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裏只有當下,總是潛藏著壹種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的欲望。而詩人偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發蒼蒼、身軀佝僂的樣子。對壹位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對壹個剛出世的兒童說他壹定要死壹樣,但這卻是不可抗拒的自然規律。詩人這樣寫並非只是要向她說出這個“真理”,而是要通過這種方式向她表達自己的愛。詩人仿佛是壹個孤獨者,遠遠地、卻又執著地註視著,愛戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻出自己獨特的卻真正彌足珍貴的愛情,因為別人或真情、或假意的愛,只是愛她的容顏,獨有詩人愛著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內在的美質卻會在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩人的愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢誌無悔的真摯情感。(庹飛)
葉芝。 愛爾蘭的。
百科壹下就全了