意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。
這句話出自英國詩人英國詩人?西格夫裏·薩松,譯者是臺灣詩人余光中。詩歌中英文對照如下:
Inme,past,present,futuremeet,
於我,過去、現在和未來
Toholdlongchidingconference.
商討聚會各執壹詞紛擾不息。
Mylustsusurpthepresenttense?
林林總總的欲望,掠取著我的現在
AndstrangleReasoninhisseat.
把"理性"扼殺於它的寶座
Mylovesleapthroughthefuture'sfence?
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
Todancewithdream-enfranchisedfeet.
夢想解放出它們的雙腳舞蹈不停
Inmethecave-manclaspstheseer,?
於我,穴居人攫取了先知,
AndgarlandedApollogoes?
佩戴花環的阿波羅神
ChantingtoAbraham'sdeafear.?
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
Inmethetigersniffstherose.?
心有猛虎,細嗅薔薇。
Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,
審視我的內心吧,親愛的朋友,妳應顫栗,
Sincethereyourelementsassemble.
因為那才是妳本來的面目。