當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求雪萊的詩歌 英文版,要求有翻譯,無錯字。200單詞左右。在線等。。。

求雪萊的詩歌 英文版,要求有翻譯,無錯字。200單詞左右。在線等。。。

這個字數差不多。其他的有點長~~~~

《變》[雪萊詩歌] - 詩歌原文

Mutability

Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly! -yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutablilty.

《變》[雪萊詩歌] - 詩歌譯文

《變》——雪萊

我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵,

不停地奔馳、發光、顫動,

把黑夜裝飾得光彩斑斕,

但夜幕遮閉,雲塊永遠失蹤。

又像那被遺忘的琴,那走了調的琴弦

隨著風兒吹動,發出種種聲響;

妳在它衰老的身軀上彈壹回,

發出的音調總與上回的兩樣。

我們安息,但壹場夢會斷送了睡眠,

我們起身,壹個雜念會破壞壹天的情緒;

我們感受、想象或思考,歡笑或啼哭,

忽而憂愁,忽而又拋卻憂慮:

都是壹樣!因為無論歡欣或悲傷,

都不會長久地羈留;

人的昨天總是和他的明天兩樣;

除了變,壹切都不能長久。

《變》[雪萊詩歌] - 詩歌賞析

雪萊詩歌《變》中的名言“除了變,壹切都不能長久。”被廣為引用。既然變是長久的,那麽,為了把握這變,人的思維就得不斷地創新。所以說:變永恒,創新永恒!既然這個世界只有變是不變的,那麽壹切固定不變的知識、真理就都是僵化的,人類思維的創新就是不能停止的。