當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 天國的錦緞文言文

天國的錦緞文言文

1. 急求

威廉·巴特勒·葉芝(William Bulter Yeats,1865-1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,1923年度諾貝爾文學獎得主。壹生創作豐富,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為“二十世紀最偉大的英語詩人”。

假如我有天國的錦繡綢緞

那用金色銀色的光線織就

黑夜、白天、李明和傍晚

湛藍、灰暗和漆黑的錦繡

我就把那錦緞鋪在妳腳下

可我,壹貧如洗,只有夢

我把我的夢鋪在了妳腳下

輕點,因為妳踏著我的夢

2. 葉芝詩集 最好是中英文對照的噻~~~

他想要天國的綢緞

假如我有天國的錦緞,

繡滿金光和銀光,

那用夜晚,白晝和微光

織就的藍色,灰色和黑色的錦緞,

我將把它們鋪在妳腳下:

但我很窮,只有夢;

我把我的夢鋪在妳腳下;

輕輕踩啊,因為妳踩的是我的夢。

↓↓↓↓英文↓↓↓↓

He wishes for the cloths of heaven

If I have the cloths of heaven,

Man Jinguang and silver embroidered,

That night, during the day and evening

Woven blue, grey and black damask,

I will put them lay at your feet:

But I am poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

作者:威廉·巴特勒·葉芝

3. 翻譯文言文

木雕人》 譯文,直譯與意譯互用]商人白有功(人名)說:在濼口河上,看見壹人背著竹簍,牽著兩條很大的狗。

從他的背簍裏取出木雕美人,高壹尺有余,手和眼睛都能轉動,(容貌)裝扮就像活的(壹般)。又有用錦緞作的(類似馬)鞍子披在狗的身上,然後就令其跨立座在上面。

布置完畢後,大聲呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,學著松開韁繩,扮演種種馬戲動作,(踩著)鐙藏在(狗)的腹部下,向後折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,靈活變化沒有壹點差錯。

又作昭君出塞的樣子。另外取出壹個木雕,(在其身上)插上雉(野雞)尾,(為其)披上羊皮作的裘衣,騎在(另壹只)狗上更隨在(作昭君的那個木雕)後面。

(扮作)昭君(的木雕)頻頻回頭,(穿著)羊裘衣(的木雕在後面)揚鞭(在後面)追趕,真像是活生生的壹樣。 獅子: 找不到原文..無法幫妳翻..妳貼出原文的話,我幫妳翻。

4. he wishes for the cloths of heaven這首詩的譯文

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread upon my dreams

我有天國的錦緞,

織有金色和銀色的光,

藍、灰和黑色的衣服

夜和光和半光,

我會把布鋪在妳的腳下:

但我,貧窮,只有我的夢想;

我有我的夢鋪在妳腳下;

輕輕地踩,因為妳踩著我的夢

5. 葉芝的哪首詩裏有“我把夢放在妳腳下,請輕輕的踏”大概這個意思的

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

--Walliam Bulter Yeats

這裏引用傅浩譯的:

《他冀求天國的錦緞》

假如我有天國的錦繡綢緞,

那用金色銀色的光線織就,

湛藍、灰暗和漆黑的錦緞,

黑夜、白天、黎明和傍晚,

我就把那錦緞鋪在妳腳下;

可我,壹貧如洗,只有夢;

我把我的夢鋪在了妳腳下;

輕點,因為妳踏著我的夢原詩加翻譯, 希望能夠幫到妳有問題歡迎追問 望滿意采納,謝謝(*^__^*) ……

6. 葉芝,?;妳踩在我的夢想之翼,是那首詩

He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler YeatsHAD I the heavens' embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I,being poor,have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams.《他希冀天國的錦緞》 ——葉芝如若我有天國的錦緞,以金色的光線織就,蔚藍的、灰蒙的、漆黑的錦緞變換著黑夜、晨昏和白晝.我願把這錦緞鋪展在妳足下,可我,除了夢想,壹無所有,就把我的夢鋪展在妳的足下,輕點啊,因為妳踩著的是,我的夢.。

7. 葉芝, 妳踩在我的夢想之翼,是那首詩

He Wishes For The Cloths Of Heaven

by William Butler Yeats

HAD I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

《他希冀天國的錦緞》 ——葉芝

如若我有天國的錦緞,以金色的光線織就,蔚藍的、灰蒙的、漆黑的錦緞變換著黑夜、晨昏和白晝。我願把這錦緞鋪展在妳足下,可我,除了夢想,壹無所有,就把我的夢鋪展在妳的足下,輕點啊,因為妳踩著的是,我的夢。