當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求愛倫-坡的幾首名詩

求愛倫-坡的幾首名詩

Annabel Lee

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me-

Yes!- that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we-

Of many far wiser than we-

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me-

Yes!- that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we-

Of many far wiser than we-

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

譯文:

安娜貝爾.李

--愛倫坡

很久很久以前,

在壹個海邊的王國裏,

那兒住著壹位少女妳也許知道,

她就是安娜貝爾.李;---

這位少女活著沒有別的願望

只是為了愛我和被我所愛。

她是個孩子,我也是個孩子

在這個海邊的王國裏,

可我們的愛超越壹切,無人能及——

我和我的安娜貝爾.李;

我們愛連天上的天使

也把她和我妒嫉。

這就是為什麽,很久以前

在這個海邊的王國裏,

夜裏壹陣風兒從雲端吹起,

凍著了我的安娜貝爾.李;

於是她那些高貴的親戚來到這裏

把她從我的身邊奪去,

將她關進壹座墳墓

在這個海邊的王國裏。

天使們,在天堂裏如此快樂,

也妒嫉她和我:——

是的,這就是為什麽(所有人都知道,

在這個海邊的王國裏)

雲端刮起的風兒,凍著

並帶走了我的安娜貝爾.李。

可我們的愛情如此強烈,遠遠超過

那些年紀長於我們的人——

那些智慧勝於我們的人——

無論是天裏的天使,

還是海底的惡魔,

都不能將我的靈魂分離,

和美麗的安娜貝爾.李的靈魂分開。

月亮的每壹絲清輝都使我

夢見

美麗的安娜貝爾.李

群星的每壹次升空都令我覺得秋波在閃動,是

美麗的安娜貝爾.李

就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁

我親愛的,我親愛的,我的生命和我的新娘,

在那海邊的墳墓旁,

在那墳墓旁的海邊。

烏鴉

從前壹個陰郁的子夜,我獨自沈思,慵懶疲竭,

沈思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——

當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來壹陣輕擂,

仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。

“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門——

唯此而已,別無他般。”

哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;

每壹團奄奄壹息的余燼都形成陰影伏在地板。

我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機

想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——

因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——

在這兒卻默默無聞,直至永遠。

那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每壹塊紫色窗布

使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨悚然;

為平息我心兒悸跳,我站起身反復叨念

“這是有人想進屋,在叩我的房門——

更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——

唯此而已,別無他般。”

很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再仿徨,

“先生,”我說,“或夫人,我求妳多多包涵;

剛才我正睡意昏昏,而妳來敲門又那麽輕,

妳來敲門又那麽輕,輕輕叩擊我的房門,

我差點以為沒聽見妳”——說著我拉開門扇;——

唯有黑夜,別無他般。

凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,

疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;

可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象,

“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯壹字眼,

我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,

唯此而已,別無他般。

我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,

很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。

“肯定,”我說,“肯定有什麽在我的窗欞;

讓我瞧瞧是什麽在那裏,去把那秘密發現——

讓我的心先鎮靜壹會兒,去把那秘密發現;——

那不過是風,別無他般!”

我猛然推開窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓,

壹只神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間;

它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留;

而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面——

棲在我房門上方壹尊帕拉斯半身雕像上面——

棲坐在那兒,僅如此這般。

於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,

以它那老成持重壹本正經溫文爾雅的容顏,

“雖然冠毛被剪除,”我說,“但妳肯定不是懦夫,

妳這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸——

請告訴我妳尊姓大名,在黑沈沈的冥府陰間!”

烏鴉答曰“永不復還。”

聽見如此直率的回答,我驚嘆這醜陋的烏鴉,

雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;

因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人

曾如此有幸地看見壹只鳥棲在他房門的上面——

鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,

有這種名字“永不復還。”

但那只獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了

這壹句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那壹個字眼。

然後它便壹聲不吭——也不把它的羽毛拍動——

直到我幾乎是喃喃自語“其他朋友早已消散——

明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。”

這時那鳥說“永不復還。”

驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破,

“肯定,”我說,“這句話是它唯壹的本錢,

從它不幸的主人那兒學來,壹連串無情飛災

曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼——

直到他希望的挽歌中有了這個憂傷的字眼

‘永不復還,永不復還。’”

但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,

我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前;

然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,

浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言——

這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,

為何聒噪“永不復還。”

我坐著猜想那意思,但沒對那鳥說片語只言,

此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;

我依然坐在那兒猜度,把我的心靠得很舒服,

舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,

但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,

她將顯出,啊,永不復還!

接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香,

提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。

“可憐的人,”我呼道,“是上帝派天使為妳送藥,

這望憂藥能中止妳對失去的麗諾爾的思念;

喝吧,喝吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!”

烏鴉說“永不復還。”

“先知!”我說,“兇兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!

是不是魔鬼送妳,或是暴風雨拋妳來到此岸,

孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼祟的荒原——

在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求妳可憐——

基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求妳可憐!”*

烏鴉說“永不復還。”

“先知!”我說,“兇兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!

憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——

告訴這充滿悲傷的靈魂,它能否在遙遠的仙境

擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——

擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。”

烏鴉說“永不復還。”

“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道——

“回妳的暴風雨中去吧,回妳黑沈沈的冥府陰間!

別留下黑色羽毛作為妳的靈魂謊言的象征!

留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋!

從我心中帶走妳的嘴,從我房門帶走妳的外觀!”

烏鴉說“永不復還。”

那烏鴉並沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息

在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;

而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光壹模壹樣,

照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;

而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗

被擢升麽——永不復還!

征服者爬蟲

瞧!這是個喜慶之夜

在最近這些寂寞的年頭!

壹群天使,收攏翅膀,遮

好面紗,掩住淚流,

坐在壹個劇場,觀看

壹出希望與恐怖之劇,

此時樂隊間間斷斷

奏出天外之曲。

裝扮成上帝的壹群小醜,

嘰嘰咕咕,自言自語,

從舞臺這頭飛到那頭——

他們只是木偶,來來去去

全由許多無形物支配,

無形物不斷把場景變換,

從它們禿鷹的翅膀內

拍出看不見的災難!

那出雜劇——哦,請相信

將不會被人遺忘!

因為它那被抓不住它的人

永遠在追求的幻想,

因為壹個永遠旋轉的怪圈

最後總是轉回原處,

因為情節之靈魂多是罪愆,

充滿瘋狂,充滿恐怖。

可看喲,就在那群小醜之中

闖進了壹個蠕動的怪物!

那可怕的怪物渾身血紅

從舞臺角落扭動而出!

它扭動——扭動!真是可怕,

小醜都成了它的美餐,

天使們嗚咽,見爬蟲毒牙

正把淋淋人血浸染。

熄滅——熄滅——熄滅燈光!

罩住每壹個哆嗦的影子,

大幕像壹塊裹屍布壹樣,

倏然落下像暴風驟雨,

這時臉色蒼白的天使,

摘下面紗,起身,肯定

這是壹幕叫《人》的悲劇,

而主角是那征服者爬蟲。

睡美人

在融融六月,夜半之時,

我在神秘的月下佇立。

壹股催眠的迷朦霧靄

從她的金輪漫溢出來,

壹滴壹滴,輕輕地滴淌,

滴淌在靜謐的高山之上,

優雅和諧,躡手躡足

偷偷溜進曠蕩的深谷。

迷叠香在墳頭昏昏欲睡;

百合花慵懶地倚波靠水;

將濃雲密霧摟在懷中

廢墟也墜入沈沈幽夢;

看喲!那湖就像是忘川,

仿佛沈浸在清醒的安眠,

怎樣看也不會睜開睡眼。

美都在沈睡!——瞧!那邊

躺著伊蕾娜,伴著她的命運!

哦,美麗的姑娘!這是否妥當——

朝夜晚敞開妳那扇小窗?

讓飄忽不定的微風從樹椏

笑盈盈地穿過那道垂欞——

那無形的風,像壹個男巫

從妳的臥室飛進飛出,

輕輕掀起妳床頭的帷幔,

壹陣壹陣——令人毛骨悚然——

竄上那封閉而鑲邊的穹頂,

穹頂下安睡著妳的靈魂,

忽兒掠過地板,滑過墻壁,

升升降降就像幽靈的影子!

哦,姑娘,妳難道不驚恐?

妳為何睡在這兒,做什麽夢?

妳肯定來自遠方的大海,

園中樹木定為此感到奇怪!

奇怪妳的蒼白!奇怪妳的衣飾!

尤其驚異於妳那長長的發絲,

而這壹切都那麽肅穆沈寂!

姑娘在安睡!哦,我惟願,

願她的安睡永遠這麽酣甜!

願上帝接納她,把她照看!

把這間臥室變得更加神聖,

把這臥榻變得更使人傷心,

我祈求上帝就讓她這樣沈睡,

永遠不再展露那兩汪秋水,

只要她床頭還遊蕩那些魑魅!

我的愛,她在安睡!哦,我惟願,

願她的安睡永遠像這般酣甜!

願蟲豸只能輕輕地爬過她身邊!

願在遠方森林,迷朦而悠久,

壹座高高的墓穴為她開口——

那墓穴很久以來已經多次

把它黝黑而帶翅的方石

成功地拋回有頂飾的棺衣,

由於她大家族的壹次次葬禮——

那壹座石墓,孤單而悠久,

她曾經朝它投過許多石頭,

向它的墓門,在她童年時候——

在那墓門有回聲的墳塋,

她再不會牽強地解釋那回聲,

驚恐地認為,有罪的可憐孩子!

那是死者在墓中發出的呻吟。