拜倫詩選——哀希臘
[size=3]
(《唐璜》第三章)
壹
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這裏唱過戀歌;
在這裏,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,壹切已經消沈。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在妳的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞;
呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過妳祖先的“海島樂園”。
三
起伏的山巒望著馬拉松-
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裏冥想壹刻鐘,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
四
壹個國王高高坐在石山頂,
了望著薩拉密挺立於海外;
千萬只船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但日落的時候他們都在何處?
五
呵,他們而今安在?還有妳呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沈寂-
那英雄的心也不再激蕩!
難道妳壹向莊嚴的豎琴,
竟至淪落到我的手裏彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族裏,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,壹個愛國誌士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什麽能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道只好對時光悲哭
和慚愧?-我們的祖先卻流血。
大地呵!把斯巴達人的遺骨
從妳的懷抱裏送回來壹些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓德魔比利的決死戰復活!
八
怎麽,還是無聲?壹切都喑啞?
不是的!妳聽那古代的英魂
正象遠方的瀑布壹樣喧嘩,
他們回答:“只要有壹個活人
登高壹呼,我們就來,就來!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;試試別的調門:
斟滿壹杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵,每壹個酒鬼多麽踴躍
響應這壹個不榮譽的號召!
壹0
妳們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪裏去了?
這是兩課,為什麽只記其壹,
而把高尚而堅強的壹課忘掉?
凱德謨斯給妳們造了字體-
難道他是為了傳授給奴隸?
壹壹
把薩摩斯的美酒斟滿壹盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發為神聖的歌;是的,他屈於
波裏克瑞底斯,壹個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
壹二
克索尼薩斯的壹個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
呵,但願現在我們能夠有
壹個暴君和他壹樣精明,
他會團結我們不受人欺淩!
壹三
把薩摩斯的美酒斟滿壹盅!
在蘇裏的山巖,巴加的岸上,
住著壹族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達的母親所養;
在那裏,也許種子已經散播,
是赫剌克勒斯血統的真傳。
壹四
自由的事業別依靠西方人,
他們有壹個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是沖鋒陷陣的唯壹希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會裏應外合把妳們的盾打穿。
壹五
把薩摩斯的美酒斟滿壹盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘-
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這乳房難道也要哺育奴隸?
壹六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝壹樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬於我-
幹脆把那薩摩斯酒杯打破!
查良錚 譯[/size]