當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 最美十首英文詩(五)Shall I compare thee to a summer's day?

最美十首英文詩(五)Shall I compare thee to a summer's day?

(By William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能讓我來把妳比擬做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

妳可是更加溫和,更加可愛:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風會吹落五月裏開的好花兒,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又未免結束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的臉色也會被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每壹樣美呀,總會離開美而雕落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被時機或者自然的代謝所摧殘;

But thy eternal summer shall not fade,

但是妳永久的夏天決不會雕枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

妳永遠不會失去妳美的儀態;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

死神誇不著妳在他的影子裏躑躅,

When in eternal lines to time thou growest.

妳將在不朽的詩中與時間同在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long lives this, and this gives life to thee.

我這詩就活著,使妳的生命綿延.

流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。多少人感嘆美人遲暮,在歲月裏滄桑了容顏,曾經在時光裏翩躚,而今卻面臨零落之命運。

但是莎士比亞說:妳的美,永遠不會雕謝,將會“在不朽的詩中與時間同在”。 果然不愧是大文豪,誇得很妙。

沈從文大概是借鑒了前輩的精髓之處,在寫給張兆和的情書中,如此說道“壹個女子,在詩人的詩中,永遠不會老去”。

如同《詩經》中“在河之洲”的“窈窕淑女”;《陌上桑》裏“采桑城南隅”的羅敷;李延年歌曲中“壹顧傾人城,再顧傾人國”的李夫人;李白詩中“雲想衣裳花想容”的楊貴妃。

文字賦予了她們永恒的美麗,超越了時空,在歷史的長河裏熠熠生輝。即使軀體不再,可她們的美貌與詩作壹起,至今為人津津樂道,魅力永存。

莎翁的這首十四行詩是流出最廣的壹首,當然他不僅誇了情人的美,其實也暗示著他對於自己作品將會擁有不朽影響力充滿了自信。

本詩的第壹句以疑問句引出,“能不能讓我來把妳比擬做夏日?”,頗為新奇。多數人誇女孩子美,大概會用“嬌艷欲滴的玫瑰”等表達,而莎翁卻將“她”比作夏天。

當讀者聯想到夏日的熱情洋溢等特點時,詩人筆鋒壹轉,說“Thou art more lovely and more temperate”,古英文裏thou相當於現在的you,thee是you的賓格形式,下文還有thee表示your。

如若與夏日比較,自然是妳更溫柔可愛,點點滴滴留駐在我心裏。但是這樣的表白還不夠。

春夏秋冬,四季流轉,夏日最終只能接受大自然時序的更替。但是妳,卻與時光同步,永不老去。因為,我的詩歌永遠流傳,妳就永遠青春美麗。

默默感慨,寫得真好,心裏又默默念了壹遍。