My fancies are fireflies,——
specks of living light
twinkling in the dark
我的想象是壹群飛舞的螢火蟲
湧動著賦有生機的火花
在黑夜裏閃爍,跳躍
二
The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance ,
murmurs in these desultory lines.
紫羅蘭的呢喃
沒能吸引路人不經意的眼光
獨自 在這零散的詩行間低語
三
In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan
在這困頓,陰郁 心靈的深處
夢 拎起烈日下行者遺落的碎片
鑄造天堂
四
Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the furture,
but for the moment's whim
在春天的撒下花瓣
不是為了秋的果實
而是為了這頃刻的異想
五
Joy freed from the bond of earth's
slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.
歡樂從大地的甜夢中得到釋放
匆入密密的葉叢
淩空飛舞, 為這壹日的歡樂
六
My words that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import
have gone down.
當我的詩行
在深重的思考中下沈時
我的細語
卻在時光的曲波中曼舞
七
Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky
心底的蛾蟲
長出輕盈的翅膀
在布滿晚霞的天空
作告別的飛翔
八
The butterfly counts not months but
moments
and has time enough
蝴蝶
剎那間的生命
卻擁有了永遠的美麗
九
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飛濺的火花,
在羽翼驚慌的振動中,
送出壹個簡單的笑容
樹木渴戀地凝視著 自己美麗的倩影,
可是它只能這樣永久地望著
十
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
讓我的愛時刻環繞著妳
像太陽的光芒
帶給妳絢爛的自由
十壹
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是五彩的氣泡
飄浮在幽深難測的夜的表面之上
十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的給予是多麽羞澀
不能渴求妳的紀念
然而 妳卻去可以紀念它
十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
如果這份禮物成為壹種負擔
那就忽略我的名字
留下我的歡歌
十四
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月像個孩童
拿著花瓣在塵埃上寫下天真的符號
又擦去它們 轉瞬便忘掉
十五
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
記憶 這個女祭司
屠殺了現在
把它的心獻給已死的
逝去的神壇
十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
孩子們從寺廟莊嚴的幽暗處跑出
壹屁股坐在塵土裏
上帝發呆地望著他們嬉鬧
忘記了寺廟裏還有位方丈
十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想的的曲波裏
因壹閃的靈動而震顫
如壹條小溪
因自己突然流淌的
不再重復的音符
而歡唱
十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
遠山 在靜默裏翻湧
尋覽著自己的高度
湖泊 在水流的靜止中
思量它自己的淵深
十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
將逝的夜
在拂曉閉著雙睛的壹吻
醉了的星頃刻閃出了光亮
二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
妳的美麗
如壹顆漸紅的蘋果
懷揣這無數的秘密
而羞澀
二十壹
Sorrow that has lost its memory is like the
dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.
失去記憶的哀傷
如憂郁沈默的光
沒有了鳥兒的歡唱
只留下蟋蟀的唧唧之聲
二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.
偏執 妄想永握真理
但它卻將其在緊握的手心裏淹沒
願希望鼓舞壹盞羞澀的燈
讓偉大的夜空點亮滿天的星
二十三
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.
雖然天空把大地新娘擁在懷抱
但距離卻總是那麽遙遠
二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
slaves and claims obedience.
魔鬼尋找奴隸要求服從
而上帝尋找夥伴要求愛
二十五
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地緊緊抓住樹木
作為她“哺育”的回報
天空並無所求
釋放它 給其自由
二十六
Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.?
宛如寶石般不朽者
並不炫耀其久遠,
而是他頃刻間在時光裏的閃耀?
二十七
The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the dust of history.?
孩童永居於時光永恒的奧秘裏
並沒有被歷史的塵埃而籠罩?
二十八
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.?
在造物主的腳步裏輕柔壹笑
迅速將其抓起
穿越時光之河?
二十九
One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.?
世界上最遙遠的他呵
在清晨向我走近
當黑夜將他掠走是
他卻離我更近?
三十
White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.?
粉 白 夾竹桃的偶然相遇
說著各自的方音
相互打鬧 嬉戲?
三十壹
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
當平靜活躍的掃除它的塵埃時
那就是風暴
三十二
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊靜躺在山巒的低處
如壹位火熱的詩人
滿含著熱淚寫下這愛的韻章
三十三
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童
在毫無意義的雲
和瞬間即逝的光與影的嬉鬧中
露出神靈般的笑容
三十四
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微風低語著蓮
“妳的秘密時什麽?”
蓮說“是我自己”
“妳要偷走了它。我就會遠去”
三十五
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
風暴的自由 和
樹幹的束縛
在枝杈搖擺的舞動中
彼此緊挽著手
三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉對太陽支吾的愛語
是她的花瓣。
三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
專制的暴君
要求自由去殺死自由,
卻還要自由只留給他自己。
三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厭倦了他們的天堂,
就開始妒忌人類。
三十九
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
雲是霧化的山巒,
山是醉了的雲霞,——
這就是時光之夢裏的壹支幻想曲。
四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等著用愛去鑄造他的殿堂,
人們卻帶來的石頭。
四十壹
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
當山巒用它的瀑布感動遠海
我用我的歡歌震動上帝
四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通過與雲的對抗中
發現了她五彩的寶藏。
四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿過它昨夜的淚水
在今天露出微笑
如雨後的壹棵濕樹
在陽光裏閃耀著光芒。
四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感謝樹木
讓我的生命結滿了豐碩的果實,
但我卻忘記了
那使我生命永遠欣欣向榮的小草。
四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
獨壹無二是空洞的,
只有第二個才使它豐實。
四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的諸多錯誤
淚求寬容的美
調節他們的孤立
進入整體的和諧。
四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他們期望感謝那被舍棄了的安樂窩
因為他們的籠子舒雅而安全。
四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不論妳是什麽,我都在愛情裏,
向妳償還無盡的債務。
四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合叢中,
池塘從它的黑暗處
吟誦它的詩歌
太陽說說道
他們很好
五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
妳對偉大的誹謗是不敬的
它傷害了妳自己;
妳對渺小的誣蔑是卑鄙的
因為妳傷害了犧牲者