當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 安娜·阿赫瑪托娃:我教自己簡單而明智地生活

安娜·阿赫瑪托娃:我教自己簡單而明智地生活

傍晚的光線金黃而遼遠,四月的清爽如此溫情。

妳遲到了許多年,可我依然為妳的到來而高興。

? ———安娜·阿赫瑪托娃

俄羅斯白銀時代的代表詩人,

百姓心中“俄羅斯詩歌的月亮”。

她清新而簡練、優美而和諧的詩歌,

就如同她的人格壹樣,獨樹壹幟,

在平凡中偉大,在簡單中不朽;

她詩文中的人文情懷,

伴隨著她對祖國的拳拳赤誠,

真摯深沈,又細水流長。

I do like this star in heights

'cous it clearly, brightly lights;

'cous no star in the whole world

such a light to us has brought;

'cous all its shine in the night

is a single drop inside.

我喜歡高處的這顆星,

因為它澄澈、明亮的光;

因為世上沒有壹顆星,

給我們帶來這樣的光;

因為它夜裏所有的光,

是內裏最純真的壹滴。

I do like this star skies on

'cous it shines until a dawn;

'couse, tho'pouring light in flood,

it stays always very bright

on its long and labored way

From the star's height to the wave.

我喜歡天上的這顆星,

因為它閃亮直到黎明;

因為,通過傾瀉流光,

在漫長而吃力的路上,

從星辰的高處到海浪,

它總是那麽的明亮。

I do like this star, so bright,

'couse it's generous of light;

'couse in its delighted lace

I can grasp the endlessness;

'couse it's given(and at once)

To the earth and to the skies.

我喜歡明亮的這顆星,

因為它的光慷慨大方;

因為我能抓住,

繡在它快樂的光上的無窮。

因為,它同時把自己,

獻給大地和天空。

她自出機杼的詩文,

讓我們領略俄羅斯傳統詩文的獨特魅力;

而她多舛的命途,

又讓我們在慨嘆之余,感到震動。

感慨於世事之無常,震動於愛國之心;

感慨於曲折之經歷,震動於不朽靈魂。

她感懷不已,覺得哀傷:

她的詩風漸漸變得開闊蒼涼:

然而,即便她遭人誤解已然多時之久,

命運的颶風凜冽刮過,使她飽嘗辛酸;

但偉大精神的光亮,

在黑暗背景的映襯下,

還是會愈發耀眼。

她說,

我教自己簡單而明智地生活,仰望蒼穹,向上帝祈禱,

在傍晚之前長途漫步,消耗我過剩的憂慮,

借此來排遣憂傷;

也希望,我們也能在時光的洗禮中,

活出我們想要的模樣。

( 參考資料 ? Anna Akhmatova《 The Star 》 譯文:王立秋)