妳遲到了許多年,可我依然為妳的到來而高興。
? ———安娜·阿赫瑪托娃
俄羅斯白銀時代的代表詩人,
百姓心中“俄羅斯詩歌的月亮”。
她清新而簡練、優美而和諧的詩歌,
就如同她的人格壹樣,獨樹壹幟,
在平凡中偉大,在簡單中不朽;
她詩文中的人文情懷,
伴隨著她對祖國的拳拳赤誠,
真摯深沈,又細水流長。
I do like this star in heights
'cous it clearly, brightly lights;
'cous no star in the whole world
such a light to us has brought;
'cous all its shine in the night
is a single drop inside.
我喜歡高處的這顆星,
因為它澄澈、明亮的光;
因為世上沒有壹顆星,
給我們帶來這樣的光;
因為它夜裏所有的光,
是內裏最純真的壹滴。
I do like this star skies on
'cous it shines until a dawn;
'couse, tho'pouring light in flood,
it stays always very bright
on its long and labored way
From the star's height to the wave.
我喜歡天上的這顆星,
因為它閃亮直到黎明;
因為,通過傾瀉流光,
在漫長而吃力的路上,
從星辰的高處到海浪,
它總是那麽的明亮。
I do like this star, so bright,
'couse it's generous of light;
'couse in its delighted lace
I can grasp the endlessness;
'couse it's given(and at once)
To the earth and to the skies.
我喜歡明亮的這顆星,
因為它的光慷慨大方;
因為我能抓住,
繡在它快樂的光上的無窮。
因為,它同時把自己,
獻給大地和天空。
她自出機杼的詩文,
讓我們領略俄羅斯傳統詩文的獨特魅力;
而她多舛的命途,
又讓我們在慨嘆之余,感到震動。
感慨於世事之無常,震動於愛國之心;
感慨於曲折之經歷,震動於不朽靈魂。
她感懷不已,覺得哀傷:
她的詩風漸漸變得開闊蒼涼:
然而,即便她遭人誤解已然多時之久,
命運的颶風凜冽刮過,使她飽嘗辛酸;
但偉大精神的光亮,
在黑暗背景的映襯下,
還是會愈發耀眼。
她說,
我教自己簡單而明智地生活,仰望蒼穹,向上帝祈禱,
在傍晚之前長途漫步,消耗我過剩的憂慮,
借此來排遣憂傷;
也希望,我們也能在時光的洗禮中,
活出我們想要的模樣。
( 參考資料 ? Anna Akhmatova《 The Star 》 譯文:王立秋)