原文及拼音如下:
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng páo 。wáng yú xīng shī , xiū wǒ gē máo 。 yǔ zǐ tóng chóu !
豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇!
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng zé 。wáng yú xīng shī , xiū wǒ máo jǐ 。 yǔ zǐ xié zuò !
豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作!
qǐ yuē wú yī ? yǔ zǐ tóng cháng 。wáng yú xīng shī , xiū wǒ jiǎ bīng 。 yǔ zǐ xié xíng !
豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵。與子偕行!
譯文:
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那長袍。君王發兵去交戰,修整我那戈與矛,殺敵與妳同目標。
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那內衣。君王發兵去交戰,修整我那矛與戟,出發與妳在壹起。
誰說我們沒衣穿?與妳同穿那戰裙。君王發兵去交戰,修整甲胄與刀兵,殺敵與妳***前進。
出處:《詩經》
詩歌賞析
詩凡三章,三章壹意,總謂國中民眾於無衣無裳的艱苦條件下,仍同心協力、同仇敵愾、保家衛國、***赴前線,真是“國家興亡,匹夫有責”,充滿崇高的愛國主義激情和強烈的英雄主義氣概。
中華民族歷來愛好和平,《詩經》 中反映戰爭題材的詩篇,也大多為反戰、厭戰之作,像 《無衣》這類修習戰備、崇武尚勇的作品,極為罕見。中華民族歷來也不畏強暴,為保衛祖國、保衛家鄉,可前仆後繼,視死如歸,《無衣》即表現了中華民族這壹可貴的民族精神。