當我從那湮沒的古知代紀年裏,發現絕代風流人物的 *** ,
美色使得古老的歌詠香艷
頌贊著多情騎士和絕命佳人
於是,從那些國色天姿的描畫中
無論手腳,嘴唇,眼睛,眉毛
我發覺哪些古老的筆所表達的
恰好是妳而今所擁有道的姿色
所以他們的回贊美無非是預言
我們這時代,壹切都預告著妳
不過他們觀察只用想像的雙眼
還不夠才華把妳歌頌得全面
而我們,幸運地親眼看到今天
只有雙眼驚羨,而無舌頭贊嘆
莎士比亞的十四行詩,答我抄的譯本的翻譯
2. 莎士比亞最著名的詩句新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
《羅密歐與朱麗葉》 聰明人變成了癡愚,是壹條最容易上鉤的遊魚;因為他憑恃才高學廣,卻看不見自己的狂妄。 《愛的徒勞》 對自己忠實,才不會對別人欺詐。
習慣簡直有壹種改變氣質的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心裏驅逐出去。 《哈姆雷特》 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我們往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。
《李爾王》 要壹個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。 《特洛伊羅斯與克瑞西達》 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀壹樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪裏歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。
多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得壹聲恰當的贊賞。 《威尼斯商人》 懦夫在未死以前,就已經死了好多次;勇士壹生只死壹次,在壹切怪事中,人們的貪生怕死就是壹件最奇怪的事情。
行為勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。 《英雄叛國記》 疑惑足以敗事。
壹個人往往因為遇事畏縮的原故,失去了成功的機會。 最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;壹個人往往因為有壹點小小的缺點,更顯出他的可愛。
《量罪記》 他賞了妳錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。 《黃金夢》 世界是壹個舞臺,所有的男男女女不過是壹些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。
壹個人的壹生中扮演著好幾個角色。 《皆大歡喜》 贊美倘從被贊美自己的嘴裏發出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴裏發出的贊美才是真正的光榮。
《特洛伊羅斯與克瑞西達》 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。 世界上還沒有壹個方法,可以從壹個人的臉上探察他的居心。
《麥克佩斯》 要是妳做了獅子,狐貍會來欺騙妳: 要是妳做了羔羊,狐貍會來吃了妳; 要是妳做了狐貍,萬壹騙子向妳告發,獅子會對妳起疑心;要是妳做了騙子,妳的愚蠢將使妳受苦,而且妳也不免做豺狼的壹頓早餐…… 莎士比亞說:~命運~掌握在自己手裏!如果‘受制於人‘~那麽錯不在命運‘而在與我們自己!! 往昔的夜晚多寧靜.在這無天日的地方.生存毀滅在壹念之間 莎士比亞說:人生如癡人說夢,充滿著喧嘩與***動,卻沒有任何意義 . 莎士比亞說:妳甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調. 莎士比亞說:在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節. 莎士比亞說:愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把壹顆心燒 焦. 莎士比亞說:不要只因壹次失敗,就放棄妳原來決心想達到的目的豁達者長壽. 莎士比亞說:不要給百合花鍍金,畫蛇添足. 莎士比亞說:勤勞壹天,可得壹日安眠;勤奮壹生,可永遠長眠. 莎士比亞說:放棄時間的人,時間也會放棄他. 莎士比亞說:書籍是全人類的營養品. 莎士比亞說:因為她生得美麗,所以被男人追求;因為她是女人,所以被男人俘獲. 莎士比亞說:時間會刺破青春的華麗。
精致會把平行線刻上美人的額角;會吃掉稀世之珍,天生麗質,什麽都逃不過他橫掃的鐮刀. 莎士比亞說:發閃光的不全是黃金. 莎士比亞說:當我們膽敢作惡,來滿足卑下的希冀,我們就迷失了本性,不再是我們自己. 莎士比亞說:當我們還買不起幸福的時候,我們絕不應該走得離櫥窗太近,盯著幸福出神. 莎士比亞說:美德是勇敢的,為善永遠無所畏懼. 莎士比亞說:金子啊,妳是多麽神奇.妳可以使老的變成少的,醜的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的.. 莎士比亞說:女人是被愛的,不是被了解的. 莎士比亞說:生存還是死亡,這是壹個值得思考的問題莎士比亞說:多聽,少說,接受每壹個人的責難,但是保留妳的最後裁決. 莎士比亞說:不良的習慣會隨時阻礙妳走向成名、獲利和享樂的路上去. 莎士比亞說:青春是壹個短暫的美夢,當妳醒來時,它早已消失無蹤。 莎士比亞說:母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她決不會回答壹頭小牛的叫喊. 莎士比亞說:醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
莎士比亞說:道德和才藝是遠勝於富貴的資產,墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財產蕩毀, 可是道德和才藝,卻可以使壹個凡人成為不配的神明。 莎士比亞說:習氣那個怪物,雖然是魔鬼,會吞掉壹切的羞恥心,也會做天使,把日積月累的美德善行熏陶成自然而然而令人安之若素的家常便飯。
莎士比亞說:人世間的煊赫光榮,往往產生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心。 莎士比亞說:質樸卻比巧妙的言辭更能打動我的心。
莎士比亞說:人的壹生是短的,但如果卑劣地過這短的壹生,就太長了。 莎士比亞說:對眾人壹視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負。
莎士比亞說:真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好說明 . 莎士比亞說:愛比殺人重罪更難隱藏;愛情的黑夜有中午的陽光 . 莎士比亞說:不太熱烈的愛情才會維持。
3. 誰知道 莎士比亞 的十四行短詩 要原文+翻譯莎士比亞十四行詩: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wandering bark, (c) Whose worth's unknown, although his height be taken. (d) Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's pass e: (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom. (f) If this be error and upon me proved, (g) I never writ, nor no man ever loved. (g) (中文譯文) 壹壹六 我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙;愛算不得真愛, 若是壹看見人家改變便轉舵, 或者壹看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈, 它定睛望著風暴卻兀不為動; 愛又是指引迷舟的壹顆恒星, 妳可量它多高,它所值卻無窮。 愛不受時光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手; 愛並不因瞬息的改變而改變, 它巍然矗立直到末日的盡頭。
4. 關於莎士比亞的詩句十四行詩第18首 我可否把妳比作夏日? 妳比夏日更可愛更溫和; 狂風會搖落五月鐘愛的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而過; 有時天上的太陽照得太熱, 他那金色的面容常常被遮暗; 壹切美的事物總不免失去其美, 由於偶然或自然的變化而黯然; 但是妳的永恒之夏不會雕謝, 也不會失去妳所擁有的美; 死神不能誇口妳在他的陰影中徘徊, 當妳在這永恒的詩行中得到永生; 只要人們能呼吸,眼睛能看見, 只要此詩長存, 它將使妳永恒.生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若壹眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麽, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情願的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的壹刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心誌變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力 經典愛情詩——莎士比亞 不愛自己,怎麽能愛別人? 婚姻是青春的結束, 人生的開始。
愛是溫柔的嗎? 它太粗暴、太專橫、太野蠻了; 它像荊棘壹樣刺人。 真誠的愛情永遠不是壹條平坦的大道。
吻是戀愛生活上的壹首詩。 愛的黑夜有中午的陽光。
如果說「喜歡」不需要理由的話, 那麽「憎恨」也就不需要什麽依據。 最甜的蜜糖可以使味覺麻木; 不太熱烈的愛情才會維持久遠; 太快和太慢,結果都不會圓滿。
悲哀是愛情的證據。 但是, 深深的悲哀是判斷力不足的證據。
生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 並將其克服。 此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若壹眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麽, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情願的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的壹刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。 所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心誌變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力Uneasy lies the head that wears a crown 戴王冠的頭是不能安於他的枕席的。 neither a borrower or a leader be 別借債,莫放債。
words,words,only words,no matter from the heart 嘴上說的不壹定是從心裏出來的。 經典愛情詩——莎士比亞 不愛自己,怎麽能愛別人? 婚姻是青春的結束, 人生的開始。
愛是溫柔的嗎? 它太粗暴、太專橫、太野蠻了; 它像荊棘壹樣刺人。 真誠的愛情永遠不是壹條平坦的大道。
吻是戀愛生活上的壹首詩。 愛的黑夜有中午的陽光。
如果說「喜歡」不需要理由的話, 那麽「憎恨」也就不需要什麽依據。 最甜的蜜糖可以使味覺麻木; 不太熱烈的愛情才會維持久遠; 太快和太慢,結果都不會圓滿。
悲哀是愛情的證據。 但是, 深深的悲哀是判斷力不足的證據。
5. 莎士比亞十四行詩第20首的原文十四行詩第二十首威廉·莎士比亞(1564-1616)王道余 譯君有女人臉,自然親繪成,我懷滿腔情,君乃所思人;君有女人心,但卻未曾聞,變心更意頻,如俗女時新:君眼更明亮,卻少妖媚氣,無論看何物,此物如金麗,君有男人質,眾質集壹體,男人目不轉,女人心詫異。
自然初造君,意欲為女人,當其造君時,愛意漸萌生,為君加壹物,我失君之身,加此壹物後,我意成泡影。她既點撥君,以為女人悅,我悅在君愛,其用付她們。
XX1. A woman's face with nature's own hand painted,2. Hast thou, the master mistress of my passion;3. A woman's gentle heart, but not acquainted4. With shifting change, as is false women's fashion:5. An eye more bright than theirs, less false in rolling,6. Gilding the object whereupon it gazeth;7. A man in hue all hues in his controlling,8. Which steals men's eyes and women's souls amazeth.9. And for a woman wert thou first created;10. Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,11. And by addition me of thee defeated,12. By adding one thing to my purpose nothing.13. But since she prick'd thee out for women's pleasure,14. Mine be thy love and thy love's use their treasure。.。
6. 誰知道 莎士比亞 的十四行短詩 要原文+翻譯莎士比亞十四行詩:
(英文原文)
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O no! it is an ever-fixed mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's pass e: (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)
(中文譯文)
壹壹六
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是壹看見人家改變便轉舵,
或者壹看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的壹顆恒星,
妳可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
7. 英語,詩歌:莎士比亞的詩歌,要中英文對照,多多益善BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen,
Neither in inward worth nor ouard fair
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
但是為什麽不用更兇的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦妳的衰朽,把自己加強?
妳現在站在黃金時辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼妳那絢爛的群英,
比妳的畫像更酷肖妳的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使妳在人們眼前活現。
獻出妳自己依然保有妳自己,
而妳得活著,靠妳自己的妙筆。
I was her she was me 我就是她 她就是我
We were one we were free 我們是壹個人 我們很自由
And if there's somebody calling me on 如果有人在呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 那壹定是她
We were young we were wrong 我們很年輕 我們曾做過錯事
We were fine all along 我們壹直都很好
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
When you get to where you wanna go 當妳去了妳想去的地方
And you know the things you wanna know 妳知道了妳想知道的事情
You're *** iling 妳會開心的笑
When you said what you wanna say 當妳說出妳要說的
And you know the way you wanna play 按妳喜歡的方式做事
You'll be so high you'll be flying 妳會感覺妳在飛翔
Though the sea will be strong 盡管困難重重
I know we'll carry on 我知道我會繼續努力的
Cos if there's somebody calling me on 因為如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我
She's the one 她就是那個人
8. 莎士比亞的詩英文原文版的這是莎士比亞著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may e, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻譯為 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若壹眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麽, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情願的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的壹刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心誌變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。