當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 華茲華斯經典詩歌:她是個快樂的精靈

華茲華斯經典詩歌:她是個快樂的精靈

華茲華斯是?湖畔詩人?的領袖,他認為所有的好詩都是強烈情感的,主張詩人?選用人們真正用的語言?來寫?普通生活裏的事件和情境?此詩是壹首愛情三步曲。把心儀的人比作難以企及的 ?幽靈?,別出心裁。初次壹瞥,詩人不敢相信自己的眼睛,?她?那朦朧的美,簡直就是壹個神秘而又快活的幽靈。等到後來近前細察,那朦朧的美就清晰起來。盡管還是給人以幽靈與夢幻般的感覺,可?她? 的壹舉壹動、壹顰壹笑又是壹個活靈活現的常人。最後,詩人體驗到?她?的溫存,感受到?她?的內美,還是把?她?當作心中的幽靈,可是身上卻閃耀著天使般的神聖光環。

 She was a Phantom of delight

 When first she gleamed upon my sight;

 A lovely Apparition, sent

 To be a moment's ornament;

 Her eyes as stars of Twilight fair;

 Like Twilight's, too, her dusky hair;

 But all things else about her drawn

 From May-time and the cheerful Dawn;

 A dancing Shape, an Image gay,

 To haunt, to startle, and way-lay.

 她是壹位快樂的幽靈,

 當她初次閃現在我的眼簾;

 壹個多麽可愛的神明顯現,

 供剎那間的文飾以瞻美觀;

 她的秀眼似黃昏時美麗的星星,

 也似黃昏時星星,她的秀發蓬松,

 其余關於她的壹切描摹,

 來自五月中風光和清晨的歡樂

 壹個歡跳的風姿,愉快的形影,

 使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。

 I saw her upon nearer view,

 A Spirit, yet a Woman too!

 Her household motions light and free,

 And steps of virgin-liberty;

 A countenance in which did meet

 Sweet records, promises as sweet;

 A Creature not too bright or good

 For human nature's daily food;

 For transient sorrows, simple wiles,

 Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

 我再更近地觀看她,

 是壹個精靈,然而也是個女人!

 她的舉止言談動作靈巧而自然,

 她的步伐更是處女般輕便;

 壹副容顏上曾經呈現

 甜蜜的記載,親蜜的諾言;

 壹個生靈,並不過分伶俐也不過分美妙,

 剛能適合人類天性的日常需要;

 適合短暫的憂傷,天真的取鬧,

 適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。

 And now I see with eye serene

 The very pulse of the machine;

 A Being breathing thoughtful breath,

 A Traveller between life and death;

 The reason firm, the temperate will,

 Endurance, foresight, strength, and skill;

 A perfect Woman, nobly planned,

 To warn, to comfort, and command;

 And yet a Spirit still, and bright

 With something of angelic light.

 現在我用沈靜的目光見到

 恰是那個人的肌體脈搏的顫跳;

 壹個呼吸著富有思想氣息的人,

 在生命與死亡之間的過客;

 堅定的理性,穩健的誌向,

 忍耐,先見,才能和力量;

 壹個完整的女性,天意高超地安排,

 給我們安慰、叮嚀和告誡;

 然而仍是壹個精靈,燦爛輝煌

 帶有壹些天使般靈光。