華茲華斯是?湖畔詩人?的領袖,他認為所有的好詩都是強烈情感的,主張詩人?選用人們真正用的語言?來寫?普通生活裏的事件和情境?此詩是壹首愛情三步曲。把心儀的人比作難以企及的 ?幽靈?,別出心裁。初次壹瞥,詩人不敢相信自己的眼睛,?她?那朦朧的美,簡直就是壹個神秘而又快活的幽靈。等到後來近前細察,那朦朧的美就清晰起來。盡管還是給人以幽靈與夢幻般的感覺,可?她? 的壹舉壹動、壹顰壹笑又是壹個活靈活現的常人。最後,詩人體驗到?她?的溫存,感受到?她?的內美,還是把?她?當作心中的幽靈,可是身上卻閃耀著天使般的神聖光環。
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
她是壹位快樂的幽靈,
當她初次閃現在我的眼簾;
壹個多麽可愛的神明顯現,
供剎那間的文飾以瞻美觀;
她的秀眼似黃昏時美麗的星星,
也似黃昏時星星,她的秀發蓬松,
其余關於她的壹切描摹,
來自五月中風光和清晨的歡樂
壹個歡跳的風姿,愉快的形影,
使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
我再更近地觀看她,
是壹個精靈,然而也是個女人!
她的舉止言談動作靈巧而自然,
她的步伐更是處女般輕便;
壹副容顏上曾經呈現
甜蜜的記載,親蜜的諾言;
壹個生靈,並不過分伶俐也不過分美妙,
剛能適合人類天性的日常需要;
適合短暫的憂傷,天真的取鬧,
適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
現在我用沈靜的目光見到
恰是那個人的肌體脈搏的顫跳;
壹個呼吸著富有思想氣息的人,
在生命與死亡之間的過客;
堅定的理性,穩健的誌向,
忍耐,先見,才能和力量;
壹個完整的女性,天意高超地安排,
給我們安慰、叮嚀和告誡;
然而仍是壹個精靈,燦爛輝煌
帶有壹些天使般靈光。