1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
—— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival.
中文:但願人長久,千裏***嬋娟。——蘇軾《水調歌頭·丙辰中秋》
2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin.
中文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。——李商隱《嫦娥》
2.關於中秋的古詩英語《水調歌頭》宋 蘇東坡
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千裏***嬋娟。
翻譯∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
供參考。
3.有誰用英文翻譯過蘇軾的《水調歌頭丙辰中秋》C Calvin Mid-Autumn festival, huan Spartan drink, went for this article, and conceived by the son. When the moon? Wine ask blue sky. Don't know! In heaven, is what hometowns. I want to ride the return, and fear QiongLouYuYu, the eminence be extremely and cold. Make clear shadow dance, like what on earth. Turn ZhuGe, low) door, according to sleepless. Should not have hate, what to don't long when round? People say hi and some say bye, months have the moon, the matter to the full. I wish people for a long time, partings.。
4.中秋節的詩句——《水調歌頭》《水調歌頭·明月幾時有》
宋代:蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟
譯文:
明月什麽時候出現的,我端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕裏,今夜是哪壹年哪壹日。 我想乘禦著清風回到天上,好像自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”。 又恐怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經受不住寒冷,傳說月中宮殿叫廣寒宮。
在浮想聯翩中,對月起舞,清影隨人,仿佛乘雲禦風,置身天上,哪裏比得上在人間,月光從朱紅色樓閣的壹面轉到另壹面,低低的灑在窗戶上,照著不眠之人。
明月不該對人有什麽怨恨,卻為何偏偏要在親人離別之時又圓又亮, 人有悲歡離合的變遷,月也有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全,我只願人能平安健康,遠隔千裏***享月色明媚皎然。
擴展資料:
寫作背景:
這首詞是宋神宗熙寧九年,中秋節作者在密州時所作。蘇軾曾經要求調任到離蘇轍較近的地方為官,熙寧七年,蘇軾被調到密州任職。到密州後,這壹願望仍無法實現。公元1076年的中秋,詞人面對壹輪明月,心潮起伏,於是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。
這首詞是蘇軾哲理詞的代表作。詞中充分體現了作者對永恒的宇宙和復雜多變的人類社會兩者的綜合理解與認識,是作者的世界觀通過對月和對人的觀察所做的壹個以局部足以概括整體的小小總結。
作者俯仰古今變遷,感慨宇宙流轉,厭薄宦海浮沈,在皓月當空 、孤高曠遠的意境氛圍中 ,滲入濃厚的哲學意味,揭示睿智的人生理念,達到了人與宇宙、自然與社會的高度契合。
作者既標舉了“ 絕塵寰的宇宙意識”,又摒棄那種“在神奇的永恒面前的錯愕”情態,他並不完全超然地對待自然界的變化發展,而是努力從自然規律中尋求“隨緣自娛”的生活意義。盡管這首詞基本上是壹種情懷寥落的秋的吟詠,讀來卻並不缺乏“觸處生春”、引人向上的韻致。
但願人們年年平安,相隔千裏也能夠***享這美好的月光,表達了作者的祝福和對親人的思念,表現了作者曠達的態度和樂觀的精神。蘇軾就是把前人的詩意化解到自己的作品中,熔鑄成壹種普遍性的情感。正如詞前小序所說。
這首詞表達了對弟弟蘇轍(字子由)的懷念之情,但並不限於此。可以說這首詞是蘇軾在中秋之夜,對壹切經受著離別之苦的人表示的美好祝願。從語氣上,好像是代明月回答前面的提問;從結構上,又是推開壹層,從人、月對立過渡到人、月融合。
為月亮開脫,實質上還是為了強調對人事的達觀,同時寄托對未來的希望。因為,月有圓時,人也有相聚之時。很有哲理意味。
5.中秋節的詩歌英文版的Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night. Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng
譯:水調歌頭 明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。 --蘇軾
6.描寫中秋節的古詩 水調歌頭 蘇軾蘇軾 水調歌頭 明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。[2]
譯文 丙辰年的中秋節,高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時懷念(弟弟)子由。[3]
明月什麽時候出現的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕裏,現在是什麽年代了。(傳說神仙世界裏只過幾天,地下已是幾千年,故此設問。)我想乘著風回到天上(好象自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”),只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。在浮想聯翩中,對月起舞,清影隨人,仿佛乘雲禦風,置身天上,哪裏象在人間!
月亮轉動,照遍了華美的樓閣,夜深時,月光又低低地透進雕花的門窗裏,照著心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什麽常常要趁著人們離別的時候團圓呢?人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團聚;月亮呢,也會遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只願我們都健康和長在,雖然遠離千裏,卻能***同欣賞這美麗的月色。
7.有關中秋節的詩詞並有英語翻譯《中秋》 (唐)李樸皓魄當空寶鏡升,雲間仙籟寂無聲;平分秋色壹輪滿,長伴雲衢千裏明;狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生;靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)劉禹錫天將今夜月,壹遍洗寰瀛。暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風露發晶英。能變人間世,攸然是玉京。
《水調歌頭》 (宋)蘇東坡丙辰中秋,歡飲達旦。大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。
中秋月(宋)蘇軾暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看。《太常引》 (宋)辛棄疾壹輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白發欺人奈何!乘風好去,長空萬裏,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。臺灣民謠:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故鄉秋憶月,異國夜驚潮。
手未攀丹桂,以猶卷緣蕉;登樓悲作賦,西望海天遙。《月夜思鄉》星稀月冷逸銀河,萬籟無聲自嘯歌;何處關山家萬裏,夜來棖觸客愁多。
《煎熬》夜深沈,明月高掛天正中,寂無聲;睡眼朦朧,恍若夢中;生臥徘徊以不寧,故國家園縈腦中;苦煎熬,歸去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
8.與中秋有關的英文詩歌~~《水調歌頭》 (宋)蘇東坡丙辰中秋,歡飲達旦。
大醉,作此篇,兼懷子由。明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千裏***嬋娟。Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. 中秋月(宋)蘇軾暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看。
The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. 太常引》 (宋)辛棄疾壹輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。把酒問姮娥:被白發欺人奈何!乘風好去,長空萬裏,直下看山河。
斫去桂婆娑。人道是清光更多。
Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane.。
9.關於中秋節的英文詩.要有翻譯.自己寫的也行《水調歌頭》 (宋)蘇東坡 明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年? 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千裏***嬋娟。 翻譯∶ "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together。