全詩如下:
秋風清,秋月明,
當落葉聚散時,西部寒鴉的棲息地充滿了驚喜。
風中的樹葉在聚集的時候聚集,寒鴉已經棲息,月亮升起。朋友期待著見面,但不知道在哪裏,這個時候,這樣的夜晚,相思夢難。
妳進了我的相思門,就知道我相思苦。
長相思似回憶,短相思無限。
早知道相思就這樣在心裏綁著,不會像妳不知道壹樣。
翻譯:
秋風微寒,秋月皎潔透徹。
落葉聚攏被吹走,西部寒鴉的睡眠被喚醒。
我很想對方,但不知道什麽時候才能遇見妳。
此時此刻,我不忍心在這個秋夜裏自憐。
如果有人能在我的腦海裏,壹定會理解這種相思之苦。
當我壹直想妳的時候,我會壹直記得妳的樣子和過去的各種事情。
有時候會更想妳,思念無止境。
如果我知道妳這麽擔心,我可能從來沒有見過妳。
這首詩是在深秋的夜晚寫的。詩人看到皎潔的月亮掛在天空,西方的寒鴉棲息在落葉的樹上。也許此時,詩人正思念著壹位舊情人。這種情況讓詩人既難過又無奈。這是典型的悲秋之作。秋風、秋月、落葉、西部寒鴉烘托出悲涼的氣氛,詩人奇幻的想象和對自己內心的完美刻畫,使全詩悲涼動人。