當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求英詩(Sir Patrick Spens)的翻譯, 該如何鑒賞此詩?

求英詩(Sir Patrick Spens)的翻譯, 該如何鑒賞此詩?

《帕特裏克?斯彭斯爵士》

鄧弗林鎮上坐著國王,

喝著血壹樣紅的酒:

“啊,我哪裏去找好水手,

來駕駛我這艘好船?”

坐在國王右腳邊

壹個老騎士起身說:

“帕特裏克 斯彭斯爵士

是海上最頂尖的船長。”

國王寫了壹封公函,

並親自署了名字;

然後寄給了帕特裏克 斯彭斯爵士,

他正散步在沙灘上。

帕特裏克爵士讀罷第壹行,

便哈哈大笑;

帕特裏克爵士讀罷第二行,

淚水便模糊了雙眼。

“啊,是誰作了這孽,

對我做了這惡孽;

偏偏在壹年中這時節,

要我揚帆出海。”

“快,快,我的夥計們,

我們的好船明早就開航。”

“別,哦別,我親愛的船長,

恐怕會遇上致命的風暴。”

“昨、昨晚我看見新月,

懷中還抱著老月;

所以我怕,我拍,我親愛的船長,

我們會遭殃。”

啊,我們的蘇格蘭老爺們無可厚非,

他們不想弄濕他們的軟木跟鞋,

但戲都還遠遠沒演完,

他們的帽子已漂浮在海面上。

啊,他們的女人也許還要坐著,

手裏搖著扇兒很久很久,

等待帕特裏克 斯彭斯爵士

揚帆駛向陸地。

啊,他們的女人也許還要站著,

發上別著金梳子很久很久,

等待她們自己的老爺們,

因為她們將再見不到他們。

在前往阿伯多爾的半途,半途中,

在五十尋深處,

躺著好帕特裏克 斯彭斯爵士,

腳邊是他的蘇格蘭老爺們。