來源:成都商報2014年04月23日
如今,參與過莎士比亞戲劇和十四行詩的翻譯家有朱生豪、梁實秋、方平、孫大雨、卞之琳、梁宗岱等等。這些譯本自然有各自的特色和彼此細微的差異。相關資料顯示,最為人熟知的莎劇翻譯家當屬朱生豪和梁實秋,而有計劃地全譯莎劇作品的除了梁實秋和朱生豪,還有曹未風和孫大雨。
朱生豪:典雅傳神,不屑“粗俗語”
現在較為通行的《莎士比亞全集》大都跟朱生豪有關。朱生豪是浙江嘉興人,1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯。
1936年春,朱生豪開始著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 為便於中國讀者閱讀,他打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。
可惜,縱有雄心勃勃,他趕的時代不好,那個時候正是近代中國風雨交加、戰亂頻仍的時候。朱生豪歷經輾轉流徒,譯稿也幾度被毀,仍堅持不懈。後來他因勞累過度患上肺病,才32歲便英年早逝,生命最後歲月仍在拼命譯稿。
到朱生豪病逝前,他已經譯出31部莎士比亞戲劇。1947年秋,上海世界書局出版27部。1954年,經補充4種遺稿,出版了12卷31出戲的《莎士比亞戲劇集》。
1978年,經過全面校訂,補譯了原缺的6出歷史劇和十四行詩、長詩及雜詩,人民文學出版社出版了11卷的《莎士比亞全集》,成為莎翁全集最經典的版本之壹。
關於朱生豪的譯本特色,浙江莎士比亞研究學會會長洪忠煌認為“譯筆流暢典雅,文句瑯瑯上口,善於保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內心留下酣暢淋漓的記憶。”
朱生豪的譯本中,經典的詮釋真不少,最著名的莫過於將“To be, or not to be.”譯為“生存,還是毀滅”,著實是神來之筆。
不過,在朱生豪譯本中,似乎不屑於傳達莎翁粗俗文字的“神韻”。學者朱俊公曾評價說“粗俗和猥褻的語言,在生活充滿樂趣而無所顧忌的莎士比亞筆下是很多的,特別是在他的喜劇裏。(朱生豪)這種凈化文字的風格是否符合莎劇的精神固然值得商榷,卻顯現出了翻譯家的良苦用心。”
正是如此,瑕不掩瑜,更多的人依然同意:朱生豪的譯文是莎士比亞戲劇最好的譯文。
梁實秋:加入了大量註釋並寫序言
與朱生豪相比,梁實秋的名氣要大很多。他也對莎士比亞情有獨鐘,壹個人花了37年翻譯了莎士比亞的所有作品。
1930年,胡適開始掌管中華教育文化基金董事會的翻譯委員會,組織大規模的翻譯計劃,其中之壹便是翻譯《莎士比亞全集》,原擬由聞壹多、徐誌摩、葉公超、陳西瀅和梁實秋5人承擔,預計5~10年完成,最後,這任務就落實到了梁實秋的頭上。
比較幾個莎譯本,我們不難發現,梁譯本的特點有:白話散文式的風格;直譯,忠實於原文;全譯,決不刪略原文。除此之外,梁譯本還有獨到之處。第壹是加了註釋。莎翁作品原文常有版本的困難,晦澀難解之處很多,各種雙關語、熟語、俚語、典故也多,猥褻語也不少,梁實秋不但直譯,而且加了大量註釋,幫助讀者理解原文。
梁實秋還在每部劇前加了序言。序言中對該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史、該劇的意義及批評意見等均有論述。余光中對梁譯曾有過評價:“梁氏的譯本有兩種讀法,壹是只讀譯本,代替原文,壹是與原文參照並讀。我因授課,曾采後壹讀法,以解疑惑,每有所獲。”
曹未風:口語化表達原作神韻
著名翻譯家曹未風先生翻譯的《莎士比亞全集》,是中國最早出版的莎翁劇作集。1931年前後,他開始著手翻譯莎士比亞戲劇。後來他去英國留學期間,也有目的地搜集有關莎士比亞戲劇資料,並瞻仰了莎士比亞故居。
1943~1945年,曹未風所譯《威尼斯商人》等11種劇本,由文通書局用《莎士比亞全集》的總名出版。在他翻譯莎士比亞的生涯中,***翻譯並出版戲劇12種,此外還有十四行詩集壹部。
在具體的莎劇翻譯過程中,曹未風主張用口語化的語言來翻譯莎劇,以表達原作的神韻;在語體上,也忠實於原文形式,采用以詩譯詩,以散文譯散文的處理方法,很受歡迎。
有關研究專家認為,曹未風先生翻譯的莎士比亞戲劇具有很多優勢和亮點,比如首先是能再現莎劇語言的幽默詼諧;能彌合莎劇中的英國文化與中國文化的差異;能傳達出莎劇的風格特征,這些特征也反映出譯者在翻譯過程中的創造性。
曹未風譯本在今天依然有著廣泛的市場。只是這幾年,網上談論莎劇,多以朱生豪、梁實秋為重,其他翻譯家的作品反而很少提到了。
孫大雨:首創詩體莎譯
現代文學研究學者陳子善曾說:“翻開壹部中國現代文學史,孫大雨的名字雖然並不及聞壹多、徐誌摩響亮,但他也是‘新月派’的重要成員,他的新詩理論和創作實踐同樣成績卓著……他的莎士比亞翻譯也獨樹壹幟,決不在朱生豪、梁實秋等人之下。”
孫大雨曾翻譯過莎士比亞的8部作品:《李爾王》《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《威尼斯商人》《冬日故事》《暴風雨》和《羅密歐與朱麗葉》。他是我國第壹位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學者。
他的譯本以他本人所創建的音組體制為模式,用漢語的五音組素體韻文翻譯英文的五音步素體韻文,有獨特的風格和魅力。如他翻譯的十四行詩:“我可否將妳比作初夏的清暉?/妳卻煥耀得更可愛,也更溫婉/狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊/孟夏的良時便會變得太短暫……”
有意思的是,1933年下學期,孫大雨接到梁實秋的聘書,任外文系教授,開設英國文學課。但後來,在翻譯莎士比亞劇作的方法上,他與梁實秋產生了尖銳的矛盾。梁實秋認為應以散文體翻譯,孫大雨則認為應以詩體翻譯,二人互不相讓,不歡而散。
孫大雨雖然翻譯的不是莎士比亞全集,卻因內容獨特而在眾多譯本中占有壹席之地。
另外,中國“莎學泰鬥”方平也曾主持翻譯中國第壹部詩文體的《莎士比亞全集》,他所翻譯的莎劇被認為“譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌”。
五大全集譯本
各有風格
為了紀念莎士比亞誕辰450周年,國內多家出版社推出了莎士比亞全集譯本。據各種資料顯示,華語世界現在主要有五種莎士比亞全集的譯本:
1.人民文學出版社1978年出版的、以朱生豪譯本為主體(經過吳興華、方平等校訂)、由章益、黃雨石等補齊的十壹卷本;
2. 1967年梁實秋翻譯、在臺灣出版的四十冊本;
3.1957年臺灣世界書局出版的以朱生豪原譯為主體、由已故學者虞爾昌補齊的五卷本;
4.譯林出版社1998年出版的朱生豪翻譯(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校訂)、索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補譯的八卷本。
5.上海譯文出版社在今年推出的首部詩體《莎士比亞全集》,該譯本由已故翻譯家方平主譯,屠岸、阮珅、汪義群、張沖、吳興華、覃學嵐、屠笛等參譯。
另外,中國青年出版社在今年推出《莎士比亞戲劇朱生豪原譯本全集》,這是經過朱生豪後人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。有關人士指出,此前出版的朱生豪翻譯的莎士比亞全集,譯本經過多人校訂,並非朱生豪譯本的原來面目,這個版本號稱“恢復民國文學味道,傳導莎劇原作神韻,引導讀者重新認識莎劇朱譯的價值和貢獻”。
還有,新星出版社也在今年推出《莎士比亞全集經典插圖本》,除37部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌外,《壹錯再錯》首次根據莎學界最權威的阿登莎士比亞叢書版本譯為中文。該套叢書還收錄了700余張精美原版插圖,由19世紀英國皇家水彩協會會長約翰·吉爾伯特爵士、狄更斯好友及其作品權威插畫者喬治·柯魯克山繪制,問世120年來首度與中文讀者見面。