寄江州白司馬翻譯如下:
江州司馬啊,我的朋友,是不是平安依舊?高僧慧遠曾住的東林寺,不知妳去住過否?我曾聽說湓水縈繞似衣帶,就在此處入海;也聽說那廬峰,比香爐峰更具神韻和風采。歲末題詩寄托思念,卻找不到送書的鴻雁;遙望宮闕,那樣渺遠,身似病鶴壹樣孤單。
不要空受眼前境遇的牽制,壹味求佛問道;遠大的抱負和誌向,仍是前方追求的目標。
賞析和鑒賞
江州司馬平安否,惠遠東林住得無”,開頭寫得自然,如話家常口語,但關切之急油然可見。壹問平安與否,壹問住所如何,平安與貶所緊密相關。
後問似乎有言外之意——惠遠,東晉得道高僧,曾居廬山東林寺——對身貶江州的朋友來說,或許此乃天賜良機,可以沈浸式地感受昔日高僧的風流遺韻,為下邊安慰埋伏筆。
湓浦曾聞似衣帶,廬峰見說勝香爐,“曾聞湓浦似衣帶,見說廬峰勝香爐”,我雖為妳被貶那個地方甚為遺憾,不過那地方還是蠻漂亮的嘛!聽說江州和廬山隔湓浦而相望,香爐峰亦是廬山有名的勝景。
前輩李白亦曾感慨過“日照香爐生紫煙”,風景如此美麗,朋友正好趁此機會好好遊覽壹番。這是安慰之詞。蘇軾後來會如此自我安慰。
後人對這兩句稱賞不已,如楊慎《升庵詩話》卷十中說“此二句極工”口金聖嘆《選批唐詩》卷五中說這兩句“本是極蕭散之筆,偏自寫來字字成雙捉對”。黃叔燦《唐詩箋註》卷五也說其“極流利自然”。
第三聯,是起承轉合的“轉”了,情感變得低沈、感傷。前文的貌似豁達露出了真相—壹同情、惦念、無奈:“題詩歲晏離鴻斷,望闕天遙病鶴孤。”“歲晏題詩離鴻斷,天遙望闕病鶴孤。”歲末時分,鴻雁不傳雲外信,萬般心意難抵達,無計可施;
友人如孤獨的病鶴,朝向朝廷的方向遙望,希望回京,但也無可奈何。這壹聯是對對方處境的懸想,是虛寫。