壹、《春望》唐杜甫?
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。?
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。?
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
譯文:
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區裏荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。
2、《夏日絕句》宋李清照?
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。?
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
譯文:
生時應當作人中豪傑,死後也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯茍且偷生,退回江東。
3、《州橋》宋範成大?
州橋南北是天街,父老年年等駕回。?
忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麽時候真有我們朝廷的軍隊過來?
4、《題臨安邸》宋林升?
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。?
暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。?
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
譯文:
青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休?
暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》宋陸遊?
死去原知萬事空,但悲不見九州同。?
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
譯文:
我本來知道,當我死後,人間的壹切就都和我無關了;唯壹使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統壹。
因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那壹天到來之時,妳們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴妳們的父親!