(人皆有過,惟有神能寬恕。)
To err is human, to forgive supine.
(人皆有過,惟有懦夫才寬恕。)
二、I came, I saw, I conquered.
(我來,我見,我征服。)
I came, I saw, I concurred.
(我來,我見,我心服。)
羅馬大帝愷撒的豪語,把末字的重音稍壹移動,英雄壹變而為泄氣!
三、 二次世界大戰前夕,意大利獨裁者,墨索裏尼稱霸地中海,老大的英國束手無策,時評家以詼諧的口吻套用成語說:“Britannia rules the waves, Mussolini waives the rules.”(不列顛女神統馭四海,墨索裏尼無法無天。) Rules (動詞“統馭”或名詞“法紀”)壹詞兩用,而waves(海浪)和waives(蔑視)則音同字不同。將此語首尾倒置,立刻形成尖銳的諷刺。
四、 美國革命先烈Tom Paine有不朽名句曰:“These are times that try men’s souls.”(此乃我輩心靈飽受考驗的時代。) 韓戰以後,李承晚總統被推翻,大韓民國的政治曾壹度陷入紊亂。當時派駐漢城某美國記者冷言冷語道:“These are times that try Seoul’s men.” (此乃漢城人士感到困擾的時代。)Seoul 與soul 讀音完全相同,把最後倆字地位對調,有異曲同工之妙。
早期愛爾蘭主教兼哲學家伯克萊George Berkeley(1685~1753)對當時北美殖民地教化甚感興趣,曾有詩句:“West ward the course of empire takes its way.”又英國較莎士比亞還早的戲劇家馬羅Christopher Marlowe (1564~1593)詠古希臘特洛伊戰的禍水,絕代佳人海倫,有詩曰:“Was this the face that launched a thousand ships…?”兩個都是西洋文化中膾炙人口的名句。)