都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟摧發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去千裏煙波,暮靄沈沈楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。
今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說。
Parting
Tune: Bells Ringing in the Rain
Written by Liu Yong (987-1053) in Song Dynasty
英譯者:王士傑,首發於《譯言》
It was cold and the cicadas were plaintively chirping .
We parted at the pavilion, hating to leave each other
when the storm just stopped at evening.
Kissing cup in curtain outside the capital's gate,
any good feeling was missing.
During the time reluctant to depart,
the light boat urged me for loosing.
Tears in eyes and hands in hands, face to face
no words needed to deliver but the sobs choking.
Thinking of the river, a thousand miles ahead with misty water,
the evening mist looked very grey in the vast sky of Chu district.
From old, tender people are apt to give birth to be sad;
let alone parting in the season of autumn lonely and desolate.
Where I shall sober up from drunk,
it may be along the willows bank,
under the waning moon and against the dawn wind.
Our separation may be lasted over years,
The beautiful scenes in good days should be a waste.
Even though I have thousand kinds of amorous feeling,
no one may listen to my speaking