天快亮了,低低的天幕,壓著壹重重恐怖的黑雲,它的來勢兇猛,像是壹群黑色的瘋狂的巨龍,要把大地吞噬。
東邊的天空慢慢地堆上了蘑菇似的烏雲,不多壹會兒,烏雲像大鍋蓋似的重重地壓在屋頂上。
織夢好,好織夢
碧藍的天空點綴著幾朵白雲,那雲可真白啊,白得像剛落到地面的雪,是那麽潔凈、那麽潤澤。 內容來自dedecms
這時,奇景又出現了,雲頭在天邊翻滾,出現了壹朵朵小雲朵,好像海水撞擊礁石濺起的浪花。 織夢內容管理系統
天上的雲彩被太陽照得火壹樣紅,形狀千變萬化,壹會兒像大肥豬,壹會兒又像大狗熊。 本文來自織夢
看,它們都自覺地排著隊,在天空中飄動,就像鋪成通往天際的階梯壹樣。 織夢好,好織夢
壹天,我在操場上看壹朵很奇特的雲,長長的壹條掛在空中,像壹條白綢帶。過了壹會兒就更奇怪了,雲壹下子會變得火紅火紅,像大火在燃燒著藍天。我想仔細觀察,但那紅光使我睜不開眼,怪可怕的。可低下頭壹看,可美啦!妳看,大地呈現壹片紅色。樹葉發出紅光,人們穿的白襯衫變成淡紅色了,小溪裏的水也變得紅燦燦的。 織夢內容管理系統
在我眼前又呈現壹幅有趣的畫面:壹只活潑可愛的小兔,正無憂無慮地吃草。忽然,在它身後屹立起壹位高大的獵人。瞧!他手裏還拿著獵槍呢!小免豎起靈敏的長耳朵,迅速向前跑去,獵人在後面緊追不舍,壹眨眼,小兔鉆進了濃密的雲層不見了,獵人也不知哪裏去了。
織夢內容管理系統
雲在天空不停地翻滾著,好像壹個青面獠牙的鬼怪,張開血盆大口,要吞掉壹切。我感到渾身涼颼颼的。凜冽的寒風嗚嗚叫著,吹得樹枝亂擺,有的枯枝禁不起大風的襲擊,“喀嚓”壹聲掉下來了。 織夢內容管理系統
清晨,太陽升起來了,但烏雲像壹床厚被似的遮住了它,太陽只好給烏雲鑲上了壹條閃亮的金邊,好像在告訴我們它在哪兒似的;有時,雲層不厚,陽光透過雲層的縫隙直射下來,像千萬把閃著金光的長劍,雲也因為借了太陽的光變成玫瑰色,艷麗極了。 dedecms.com
雪白的雲團像海浪壹樣在空中翻滾著、碰撞著、推擁著、擠壓著。只是沒有海的蔚藍,沒有海的驚天動地的呼嘯,但它有海的浩瀚,有海的氣勢。 織夢好,好織夢
雲開霧散 片片浮雲 白雲朵朵 白雲飄浮 本文來自織夢
烏雲翻滾 雲淡天高 濃雲蔽日 撥雲見日
2.誰知道關於描寫天空的英語詩In a calm sea every man is a helmsman.
It never will rain roses. When we want to have more roses we must plant trees.
Dust is raised while a horse is galloping .But it will never fly before the horse.
The floating clouds, is only the slave of wind, although it brings thunder and lightning.
Storms make trees take deeper roots.
One touch of nature makes the whole world kin.
He was like a rooster who thought the sun had risen to hear him crow.
There are many beautiful things, but the silent beauty of a flower surpasses them all.
Snow glittering like diamonds; ice delicate as lace; clouds like sails.
After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb.
Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.
The sea's mother is the brook.
No man can tame a tiger into a kitten by stroking it.
God gives every bird his worm, but he doesn't throw it into the nest.
Each snowflake in an avalanche pleads not guilty.
We are all worms, but I do believe I am a glowworm.
Mishap is a school.
The finest bosom in nature is mot so find as what imagination forms.
The moon is a poem suspended in the sky.
翻譯:
月亮是懸掛在天上的壹首詩
在平靜的海面上,人人都可以當舵手。
天上永遠不會掉下玫瑰。想要更多的玫瑰,我們必須自己種植。
塵土在駿馬飛奔時紛紛揚起,但它終究不能飛到駿馬前面去。
盡管浮雲有時挾雷攜電,但它不過是風的奴隸。
風暴使樹木深深紮根。
自然輕輕壹點,便將世界連成壹體。
有的人像公雞,以為太陽是因為要聽到它啼叫才升起。
世界上有許多美麗的東西,但最美的是花兒無聲的美。
雪像鉆石壹樣閃閃發光;冰像花邊壹樣細膩;雲像帆壹樣啟航。
爬過壹座大山後,妳會發現還有更多的山要爬。
人是唯壹自設陷阱、誘餌、然後邁進去的動物。
大海的母親是小溪。
誰也不能通過撫摸將壹只老虎變成壹只小貓。
上帝會給每只小鳥蟲子,但決不會扔進它們的巢裏。
雪崩中的每朵雪花都不會承認自己有罪。
我們都是小蟲子,但我相信我是壹只螢火蟲。
災難是壹所學校。
自然界最美的花朵也沒不過想象中的花朵。
月亮是懸掛在天上的壹首詩。
3.請問哪裏可以找到雪萊的雲>的英文詩,謝謝Percy Bysshe Shelley - The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one,When rocked to rest on their mother&aposs breast,As she dances about the sun.I wield the flail of the lashing hail,And whiten the green plains under,And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.I sift the snow on the mountains below,And their great pines groan aghast; And all the night&apostis my pillow white,While I sleep in the arms of the blast.Sublime on the towers of my skiey bowers,Lightning, my pilot, sits; In a cavern under is fettered the thunder,It struggles and howls at fits; Over earth and ocean, with gentle motion,This pilot is guiding me,Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; Over the rills, and the crags, and the hills,Over the lakes and the plains,Wherever he dream, under mountain or stream,The Spirit he loves remains; And I all the while bask in Heaven&aposs blue smile,Whilst he is dissolving in rains.The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,And his burning plumes outspread,Leaps on the back of my sailing rack,When the morning star shines dead; As on the jag of a mountain crag,Which an earthquake rocks and swings,An eagle alit one moment may sit In the light of its golden wings.And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,Its ardors of rest and of love,And the crimson pall of eve may fall From the depth of Heaven above,With wings folded I rest, on mine aery nest,As still as a brooding dove.That orbed maiden with white fire laden,Whom mortals call the Moon,Glides glimmering o&aposer my fleece-like floor,By the midnight breezes strewn; And wherever the beat of her unseen feet,Which only the angels hear,May have broken the woof of my tent&aposs thin roof,The stars peep behind her and peer; And I laugh to see them whirl and flee,Like a swarm of golden bees,When I widen the rent in my wind-built tent,Till the calm rivers, lakes, and seas,Like strips of the sky fallen through me on high,Are each paved with the moon and these.I bind the Sun&aposs throne with a burning zone,And the Moon&aposs with a girdle of pearl; The volcanoes are dim, and the stars reel and swim When the whirlwinds my banner unfurl.From cape to cape, with a bridge-like shape,Over a torrent sea,Sunbeam-proof, I hang like a roof,-- The mountains its columns be.The triumphal arch through which I march With hurricane, fire, and snow,When the Powers of the air are chained to my chair,Is the million-colored bow; The sphere-fire above its soft colors wove,While the moist Earth was laughing below.I am the daughter of Earth and Water,And the nursling of the Sky; I pass through the pores of the ocean and shores; I change, but I cannot die.For after the rain when with never a stain The pavilion of Heaven is bare,And the winds and sunbeams with their convex gleams Build up the blue dome of air,I silently laugh at my own cenotaph,And out of the caverns of rain,Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,I arise and unbuild it again.。
4.請問壹下誰知道關於天空的英文詩I wrote your name on the sky but the wind blew it away. I wrote your name on the sand, but the wave washed it away. I wrote your name in my heart, and forever it will stay。
我在天空上寫下妳的名字,但是風把它吹散了;我把妳的名字寫在沙石上,但是浪花把它沖散了;我把妳的名字寫在我的心上,它將永遠留在那。
可以麽?
5.關於英文的詩歌用語兮是文言中加強語氣的感嘆詞,相當於啊,英語中沒有對應的。可以根據語境使用how或者用壹些形容詞副詞來加強著重的程度。
A gale has risen and is sweeping the clouds across the sky.
大風起兮雲飛揚。
Autumn wind rises; white clouds fly. Grass and trees wither; geese go south.
秋風起兮白雲飛, 草木黃落兮雁南歸。
6.描寫星空的英文句子有哪些描寫星空的英文句子有:The cloudless sky was jewelled with myriads of glittering stars,意思是無雲的晴空鑲嵌著無數顆閃爍的星星。
描寫星空的句子其他如下:
1 On a clear night,the sky appears to be filled with stars.
在晴朗的夜晚,天空中布滿了恒星。
2 the twinkling of a starry sky。
星空的閃耀。
3 Here,the dusk is sudden,the night silent,the panoply of stars immense and brilliant.
這裏的黃昏很突然,夜很靜,璀璨的星空仿佛沒有盡頭。
4 Stars are brilliant in the clear night sky.
星星在晴朗的夜空閃亮。
5 Clouds hid the stars.
雲層遮住了星星。
參考資料
星空.圖片[引用時間2018-1-15]
7.關於雲的詩歌別董大(其壹)
(唐)高適
千 裏 黃 雲 白 日 曛,
北 風 吹 雁 雪 紛 紛。
莫 愁 前 路 無 知 己,
天 下 誰 人 不 識 君?
註釋
①別董大:選自《高常侍集》。董大,董庭蘭,當時著名的音樂家。
②黃雲:在陽光下,烏雲是暗黃色,所以叫黃雲。
③曛 :昏暗。白日曛,即太陽黯淡無光。
④莫愁:不要愁,不要擔心。
⑤知己:知心的朋友。
⑥誰人:哪個人。
⑦君:您。這裏指董大。
登金陵鳳凰臺
李白
鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,壹水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
[編輯本段]註釋
1.選自《李白詩選》鳳凰臺:故址在今南京市鳳凰山。《太平寰宇記》卷九十江南東道江寧縣:"鳳凰山,在縣北壹裏,周回連三井岡,迤邐至死馬澗。宋元嘉十六年,有三鳥翔集此山,狀如孔雀,文彩五色,音聲諧和,眾鳥群集。仍置鳳凰臺裏,起臺於山,號為鳳凰山。"宋張戒《歲寒堂詩話》卷壹:"金陵鳳凰臺,在城之東南,四顧江山,下窺井邑,古題詠唯謫仙為絕唱"(又見張表臣《珊瑚鉤詩話》卷壹)。
2.吳宮:三國時吳國建都金陵,故稱。晉代:東晉亦建都於金陵。衣冠:指豪門貴族。丘:墳墓。
3.三山半落青山外:三山遙遙在望,看不清楚。三山,山名,在南京市西南長江邊,因三峰並列、南北相連而得名。陸遊《入蜀記》卷壹:"三山,自石頭及鳳凰臺望之,杳杳有無中耳。及過其下,則距金陵才五十裏"。半落:形容三山有壹半被雲遮住。
4.二水:壹作"壹水"。指秦淮河流經南京後,西入長江,被橫截其間的白鷺洲分為二支。白鷺洲:古代長江中的沙洲,在今南京市水西門外。洲上多集白鷺,故名。今已與陸地相連。
5.浮雲能蔽日:比喻讒臣當道。浮雲,陸賈《新語·察征》:"邪臣之蔽賢,猶浮雲之障日月也。"
唐·元稹《離思五首·其四》
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
唐代 來皓《雲》
千形萬象竟還空,映山藏水片復重。無限旱苗枯欲盡,悠悠閑處作奇峰。
唐 崔曙《對雨送鄭陵》
別愁復經雨,別淚還如霰。寄心海上雲,千裏常相見。
唐 王維 《終南別業》
中歲頗好道,晚家南山陲。興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。偶然值林叟,談笑無還期。
西晉 陸機《浮雲賦》
有物謂浮雲,世人皆逐之。浮雲載人升,浮雲棄人落。
吾於雲中穿,自勉非己時。見友鹹騰雲,間或自傾心。
獨立雲中惑躊躇,平心靜氣乃宏誌。成事不以雲止步,而後笑問何為事。