本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為壹個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,臺灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《壹樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了壹個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,壹樹梨花壓海棠。”(汙得漂亮)
臺灣電影譯名槽點之壹: 快來猜我呀
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的臺灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫妳跟猜燈謎似得,別想從名字壹眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢裏人》, 臺譯叫 《樂來越愛妳》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, “星聲”二字 在粵語裏同音,也算是還原了“LALA”這個梗,後邊 “夢裏人” 也是點題了。
不過臺譯呢?這是啥? 《樂來越愛妳》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?妳起得這麽隨便,發行公司是怎麽通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,臺灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來夥計們,往上看壹眼這個臺灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫“ 《英雄本色》導演最新巨作” 嘛!我要提醒妳們,這個“英雄本色”不是我們認識的那個 吳宇森的“英雄本色 ” ——
臺灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來壹個“隨便他媽給隨便開門”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓妳覺得這是同壹個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說臺灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫“刺激XXOO”的原因,是因為之前臺灣引進了壹部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而臺灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被臺灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》壹樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被臺灣發行方湊成了三部曲。
厲害了,我的灣!
臺灣電影譯名槽點之二: 妳個小清新
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,臺灣大多數的電影譯名懷揣壹顆小清新之心,然而往往註重情緒而失於準確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西裏的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 臺譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而臺譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麽拗口怎麽來。
《廊橋遺夢》→臺譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→臺譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→臺譯《因為愛妳》。
《貧民窟的百萬富翁》→臺譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→臺譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→臺譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→臺譯《雲端上的情與欲》。
《壹天》→臺譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和臺灣統壹了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和臺灣又統壹了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,臺版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裏昂》 ,臺版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,臺灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,臺灣版竟然多了壹行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的臺灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行兇間》 臺譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→臺譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 臺譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →臺譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→臺譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求“信達雅”,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可壹部分臺灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生壹見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
臺灣電影譯名槽點之三: 神鬼妳全家
臺灣人喜歡 “神鬼” ,什麽電影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼妳妹,跟GOD和GHOST沒有壹毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被臺灣譯名捆綁而成的 “神鬼家族 ”——
而且臺灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦回路,妳說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,臺灣發行方是不是有壹批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似“神鬼”系列的,臺灣人還有 “專人專名”系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是“魔鬼系列”。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被臺灣人用“魔鬼”系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是臺灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是“玩命”系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的“營救”系列。
前段時間,聽說臺灣電視臺吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很“俗氣”,於是,有人做了壹張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,“歐特八族”真的有比“汽車人”洋氣嗎?“無鐵鐵牛”敢說自己比“擎天柱”洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
臺灣人喜歡“神鬼”,大陸人喜歡“總動員”,香港人喜歡“追緝令”。
這些年,也鬧了不少“茶葉蛋”事件,臺灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大壹把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯誌淩雲》 ,妳們臺灣省才是《好大壹把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗裏邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港臺電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鐘還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。