當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 《變形金剛》翻譯“汽車人”被吐槽俗氣,港臺電影譯名才更奇葩呢

《變形金剛》翻譯“汽車人”被吐槽俗氣,港臺電影譯名才更奇葩呢

本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)

吐槽前,先說優點:作為壹個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,臺灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《壹樹梨花壓海棠》

典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了壹個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,壹樹梨花壓海棠。”(汙得漂亮)

臺灣電影譯名槽點之壹: 快來猜我呀

不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的臺灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫妳跟猜燈謎似得,別想從名字壹眼看出來這片子要演啥。

比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢裏人》, 臺譯叫 《樂來越愛妳》

三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, “星聲”二字 在粵語裏同音,也算是還原了“LALA”這個梗,後邊 “夢裏人” 也是點題了。

不過臺譯呢?這是啥? 《樂來越愛妳》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?妳起得這麽隨便,發行公司是怎麽通過的?

同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,臺灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》

告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?

來夥計們,往上看壹眼這個臺灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫“ 《英雄本色》導演最新巨作” 嘛!我要提醒妳們,這個“英雄本色”不是我們認識的那個 吳宇森的“英雄本色 ——

臺灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來壹個“隨便他媽給隨便開門”的案例, 《刺激1995 《刺激1998》 ,是不是讓妳覺得這是同壹個系列的上下集?

但是,臣妾猜錯了啊!

《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說臺灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫“刺激XXOO”的原因,是因為之前臺灣引進了壹部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而臺灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被臺灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》壹樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被臺灣發行方湊成了三部曲。

厲害了,我的灣!

臺灣電影譯名槽點之二: 妳個小清新

相比 大陸的直白樸實 香港的簡單粗暴 ,臺灣大多數的電影譯名懷揣壹顆小清新之心,然而往往註重情緒而失於準確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西裏的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 臺譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而臺譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麽拗口怎麽來。

《廊橋遺夢》→臺譯《麥迪遜之橋》。

《五十度灰》→臺譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→臺譯《因為愛妳》。

《貧民窟的百萬富翁》→臺譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→臺譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→臺譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→臺譯《雲端上的情與欲》。

《壹天》→臺譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。

其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和臺灣統壹了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》

再比如 《悲慘世界》 ,大陸和臺灣又統壹了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!

還有 《音樂之聲》 ,臺版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》

《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。

《殺手裏昂》 ,臺版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》

簡單粗暴 而言,臺灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,臺灣版竟然多了壹行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的臺灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行兇間》 臺譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→臺譯 《險路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) 臺譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。

《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →臺譯 《沖擊效應》 (不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→臺譯《登峰造擊》( 造起來baby)。

翻譯講求“信達雅”,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可壹部分臺灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生壹見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?

臺灣電影譯名槽點之三: 神鬼妳全家

臺灣人喜歡 “神鬼” ,什麽電影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼妳妹,跟GOD和GHOST沒有壹毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》

據不完全統計,以下片子均屬於強行被臺灣譯名捆綁而成的 “神鬼家族 ”——

而且臺灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦回路,妳說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!

講真啊,臺灣發行方是不是有壹批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似“神鬼”系列的,臺灣人還有 “專人專名”系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是“魔鬼系列”。

但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被臺灣人用“魔鬼”系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》

不過這不是臺灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是“玩命”系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的“營救”系列。

前段時間,聽說臺灣電視臺吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很“俗氣”,於是,有人做了壹張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,“歐特八族”真的有比“汽車人”洋氣嗎?“無鐵鐵牛”敢說自己比“擎天柱”洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

臺灣人喜歡“神鬼”,大陸人喜歡“總動員”,香港人喜歡“追緝令”。

這些年,也鬧了不少“茶葉蛋”事件,臺灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大壹把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯誌淩雲》 ,妳們臺灣省才是《好大壹把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗裏邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港臺電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鐘還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。