葉芝,W. B.(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生於都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代後,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡裏痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期後,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象征主義和哲理思考為壹體,以洗練的口語和含義豐富的象征手法,表現善惡、生死、美醜、靈肉的矛盾統壹,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。
白鳥
--------------------------------------------------------------------------------
親愛的,但願我們是浪尖上壹雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光
喚醒了妳我心中,壹縷不死的憂傷。
露濕的百合、玫瑰夢裏逸出壹絲困倦;
呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,
也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:
但願我們化作浪尖上的白鳥:我和妳!
我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!
傅浩 譯
當妳老了
--------------------------------------------------------------------------------
當妳老了,頭白了,睡思昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或者真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
袁可嘉 譯
致他的心,叫它別害怕
--------------------------------------------------------------------------------
靜壹靜,靜壹靜,顫栗的心;
且記住古時的智慧:
讓巨風、大火和洪水
掩藏起那個人,他面對
刮過星群的狂風,
大火洪水而顫栗,因他
不屬於孤寂、雄偉的壹群。
袁可嘉 譯
他訴說十全的美
--------------------------------------------------------------------------------
呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,
為了用韻文塑出十全的美,
詩人們終生辛勞不停,
卻別壹個女人的註視而毀。
也被天空逍遙的部族所毀;
因此當露水撒下睡意,我的心
願向妳和自在的星星致敬,
直到上帝把時間燒盡。
袁可嘉 譯
箭
--------------------------------------------------------------------------------
我想到妳的美,而這支箭
由狂想構成,落在我骨髓間。
沒哪個男人敢看她,沒有人,
當她剛成長為壹個女人
頎長人崇高,臉和胸膛
色澤柔和如蘋果花壹樣。
這種美更善良,但我有道理
哀哭那昔日之美的謝去。
袁可嘉 譯
印度人的戀歌
--------------------------------------------------------------------------------
海島在晨光中酣睡,
碩大的樹枝滴瀝著靜謐;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
壹只鸚鵡在枝頭搖顫,
向著如鏡的海面上自己的身影怒叫。
在這裏我們要系泊孤寂的船,
手挽著手永遠地漫遊,
唇對著唇喃喃地訴說,
沿著草叢,沿著沙丘,
訴說那不平靜的土地多麽遙遠:
世俗中唯獨我們兩人
是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下,
我們的愛情長成壹顆印度的明星,
壹顆燃燒的心的流火,
那心裏有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,
沈重的枝幹,和哀嘆百日的
那羽毛善良的野鴿:
我們死後,靈魂將怎樣漂泊,
那時,黃昏的寂靜籠罩住天空,
海水困倦的磷光反照著模糊的腳印。
火爐旁
--------------------------------------------------------------------------------
來吧,夢著帝國和帝王,
在火爐架上,把壹顆顆栗子烘;
在我們身邊,白色的道路無窮無盡,
在悲慟的星星下,在星星下悲慟。
低語吧:免得我們也悲從中來,
在我們身邊,壹群群影子潛行——
別去管它,如果越過那影子,
飛滾著“命運”的狂怒的輪。
壹個個帝國興起,壹個個帝國衰落,
吵吵鬧鬧的民族,插滿羽毛的戰爭,
在壹小時的夢想中把它們衡量,
在火爐架上,把壹顆顆栗子烘。
裘小龍 譯
秘密的玫瑰
--------------------------------------------------------------------------------
遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
妳在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,
這些在聖墓中或者在酒車中,
尋找妳的人,在挫敗的夢的騷動
和混亂之外生活著:深深地
在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沈重,
人們稱之為美。妳巨大的葉子覆蓋
古人的胡須,光榮的三聖人獻來的
紅寶石和金子,那個親眼看到
釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最後從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見
範德在燃燒的露水中走向遠方,
走在風中從來吹不到的灰色海岸上,
他在壹吻之下丟掉了愛瑪和天下;
還有他,他曾把神祗從要塞裏驅趕出來,
最後壹百個早晨開花,姹紫嫣紅,
他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;
那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠
和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的
流浪者中間的詩人和小醜叫來,
他曾賣了耕田、房屋和日用品,
多少年來,他在岸上和島上找尋,
最後他終於找到了,又是哭又是笑,
壹個光彩如此奪目的女娃,
午夜,人們用壹綹頭發把稻谷打——
壹小綹偷來的頭發。我也等待著
颶風般的熱愛與痛恨的時刻。
什麽時候,星星在天空中被吹得四散,
象鐵匠店裏冒出的火星,然後暗淡,
顯然妳的時刻已經到來,妳的飆風猛刮
遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?
裘小龍 譯
詩人致他的愛
--------------------------------------------------------------------------------
我用充滿敬意的手給妳帶來
我的無窮無盡的夢的書本,
激情的折磨使得女人蒼白,
像潮水磨得沙子灰而微紅;
呵,從蒼白的時間之火中傳來的
號角聲,但更古老的是我的心,
因為無窮無盡的夢而蒼白的
女人,我向妳獻上激情的音韻。
裘小龍 譯
困難的迷惑
--------------------------------------------------------------------------------
困難的迷惑
耗盡我心血
摧毀我心中
天生的滿足與自然的喜悅。
有些事令我們的神馬苦惱
仿佛它沒有神聖的血,
也未在奧林匹斯山巔雲中飛躍,
而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。
猶如拉著壹車碎石。我詛咒
五花八門的戲劇,詛咒
白天與騙子蠢人的戰鬥,
詛咒劇院事務與人事糾紛,
我發誓黎明再次到來前,
要找到神馬廄。拔去門閂。
俞潔莉 譯