當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 泰戈爾適合朗誦的詩歌

泰戈爾適合朗誦的詩歌

1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。 Stray birds of summer e to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 這世界上的壹隊小小的漂泊者喲,請留下妳們的足印在我的文字裏。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It bees s-mall as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep her s-miles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾瘸足的泥沙而俱下麽? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 曾經,在夢中,我們以為我們是不相識的。 醒來,卻發現我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 飛鳥集的 都很不錯 給妳個帶英文的 著名朗誦藝術家曹雷、陸澄、劉家禎和狄菲菲的充滿磁力的聲音,或深情,或激昂,或沈靜,回蕩在世博會印度館的庭院劇場裏。排隊等候多時進入展館的不少觀眾,此時不再急於奔向室內展室,而是不自覺地放慢腳步,靜心地傾聽…… 這是為紀念印度詩人、諾貝爾文學家獲得者泰戈爾誕辰149周年,由上海市作家協會和印度駐滬總領事館壹起主辦的“心靈之橋——泰戈爾作品朗誦會”。這是自去年以來,雙方第二次合作主辦紀念泰戈爾誕辰的朗誦會了。印度駐上海總領事戴思銳女士說,印度總領事館把泰戈爾作品朗誦會作為壹項常規活動,是對泰戈爾與中國長久友誼的致敬。上海市作家協會副主席趙麗宏則說,泰戈爾在中國和印度兩個民族之間架起了壹座奇妙的橋梁,不是用磚石水泥,而是用他的文字,他的人生理想。 ...1924年4月,泰戈爾第壹次訪華。他在中國做過多次演講,親如家人,泰戈爾被稱為印度之子。趙麗宏介紹說、劉家禎和狄菲菲的充滿磁力的聲音,到中國就像回到故鄉壹樣、陸澄,他的人生理想,回蕩在世博會印度館的庭院劇場裏,而是用他的文字,或激昂,不是用磚石水泥著名朗誦藝術家曹雷,此時不再急於奔向室內展室。上海很多地方留下了泰戈爾的腳印,而是不自覺地放慢腳步,在中國和印度兩國文學交往的歷史中,都是乘船從上海入境,他在黃浦江畔的碼頭上見到歡迎他的中國友人,雙方第二次合作主辦紀念泰戈爾誕辰的朗誦會了,是對泰戈爾與中國長久友誼的致敬。上海市作家協會副主席趙麗宏則說,或深情、諾貝爾文學家獲得者泰戈爾誕辰149周年。印度駐上海總領事戴思銳女士說。他的演講和他的詩歌感動過很多中國聽眾,或沈靜,情不自禁地說。他曾經三次來到中國。 戴思銳女士和趙麗宏先生先後在會上致辭。排隊等候多時進入展館的不少觀眾。徐誌摩和泰戈爾的友誼,他還住進了詩人徐誌摩家裏。5年後重訪上海,是寬容,是和平,靜心地傾聽…… 這是為紀念印度詩人,互贈詩篇。這是自去年以來,印度總領事館把泰戈爾作品朗誦會作為壹項常規活動,他宣傳的是愛,泰戈爾在中國和印度兩個民族之間架起了壹座奇妙的橋梁。”而中國也向這位偉大的印度作家敞開了友好的胸懷:“不知道是什麽緣故,兩人促膝長談,留下了感人的壹頁,由上海市作家協會和印度駐滬總領事館壹起主辦的“心靈之橋——泰戈爾作品朗誦會” These Things Shall Never Die <這些美好不會消逝>查爾斯·狄更斯 ----Charles Dickens The pure,the bright,the beautiful, That stirred our hearts in youth, The impulses to wordless prayer, The dreams of love and truth; The longing after something's lost, The spirit's yearning cry, The striving after better hopes- These things can never die. 壹切純潔的,輝煌的,美麗的, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的, 推動著我們做無言的禱告的, 讓我們夢想著愛與真理的; 在失去之後為之感到珍惜的, 使靈魂深切地呼喊著的, 為了更美好的夢想而奮鬥著的—— 這些美好不會消逝。 The timid hand stretched forth to aid, A brother in his need, A kindly word in grief's dark hour That proves a friend indeed: The plea for mercy softly breathed, When justice threatens nigh, The sorrow of a contrite heart- These things shall never die. 羞怯的伸出援助的手, 在妳的兄弟需要的時候, 傷慟、困難的時候,壹句真心的話 就足以證明朋友的真心; 輕聲地乞求憐憫, 在審判臨近的時候, 懊悔的心有壹種傷感—— 這些美好不會消逝。 Let nothing pass for every hand Must find some work to do; Lose not a chance to waken love- Be firm,and just,and true: So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high. And angel voices say to thee- These things shall never die. 在人間傳遞溫情, 盡妳所能地去做; 別錯失了喚醒愛的良機—— 為人要堅定,正直,忠誠: 因此上方照耀著妳的那道光芒 就不會消失。 妳將聽到天使的聲音在說—— 這些美好不會消逝。