翻譯難,翻譯詩歌更難!李白的靜夜思只有20字,瑯瑯上口、優美押韻的詩歌譯成英文後是怎麽樣的呢?大家來看看吧。您喜歡哪壹首呢?期待與您進壹步的交流。
李白《靜夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Longing in the Night?
Before the bed shore the bright moonlight at hand,
I fancy it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
and lowered my head to think of my native land.