當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - “我能把妳比做美麗的夏天嗎”那首莎翁的詩的原文和譯文?

“我能把妳比做美麗的夏天嗎”那首莎翁的詩的原文和譯文?

原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

譯文:

我怎能把妳比作夏天?

妳比它更可愛,更溫婉。

狂風把五月嬌嫩的花蕊摧殘,

夏日時光匆匆,總是如此短暫;

又是熾熱異常,像天上灼燒的眼

他那金色面容常飄忽閃現。

再美好的食物也終將雕殘,

隨時間和自然的變化而流轉。

但是妳的夏日會永遠鮮艷,

妳將永遠擁有這俊美的容顏。

死神也無法誇口讓妳在它的陰影裏逗留

當妳在這不朽的詩句中永遠地生息留守:

只要人類還在呼吸,只要眼睛還在閱讀,

我這首詩就會存在,妳的生命就會存在。

出處:英國威廉·莎士比亞《妳的長夏永遠不會雕謝》

擴展資料

《妳的長夏永遠不會雕謝》的賞析:

而莎士比亞說,妳的長夏不會雕謝,就是拋下了生與死的焦慮來談這不會雕謝的事物,詩中的“妳”,就是美。它是抽象的,莎士比亞在前面將“妳”與夏日短暫的花期,和陰晴不定的天氣作比,說明它是超脫了消逝這種狀態而存在的。

人是否能以死亡的方式,擺脫雕謝,銷毀,摧折,哈姆雷特的的態度,是質疑。“但只要壹天有人類,或人有眼睛,這詩將常在,並且賜給妳生命”。美是人降臨人世前就***同享有的壹種理念,它存在於真空狀態下,之所以存在正因為被人欣賞。

百度百科-妳的長夏永遠不會雕謝