原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
譯文:
我怎能把妳比作夏天?
妳比它更可愛,更溫婉。
狂風把五月嬌嫩的花蕊摧殘,
夏日時光匆匆,總是如此短暫;
又是熾熱異常,像天上灼燒的眼
他那金色面容常飄忽閃現。
再美好的食物也終將雕殘,
隨時間和自然的變化而流轉。
但是妳的夏日會永遠鮮艷,
妳將永遠擁有這俊美的容顏。
死神也無法誇口讓妳在它的陰影裏逗留
當妳在這不朽的詩句中永遠地生息留守:
只要人類還在呼吸,只要眼睛還在閱讀,
我這首詩就會存在,妳的生命就會存在。
出處:英國威廉·莎士比亞《妳的長夏永遠不會雕謝》
擴展資料
《妳的長夏永遠不會雕謝》的賞析:
而莎士比亞說,妳的長夏不會雕謝,就是拋下了生與死的焦慮來談這不會雕謝的事物,詩中的“妳”,就是美。它是抽象的,莎士比亞在前面將“妳”與夏日短暫的花期,和陰晴不定的天氣作比,說明它是超脫了消逝這種狀態而存在的。
人是否能以死亡的方式,擺脫雕謝,銷毀,摧折,哈姆雷特的的態度,是質疑。“但只要壹天有人類,或人有眼睛,這詩將常在,並且賜給妳生命”。美是人降臨人世前就***同享有的壹種理念,它存在於真空狀態下,之所以存在正因為被人欣賞。
百度百科-妳的長夏永遠不會雕謝