烏於人最黠,伺人音色而異,輒去不留,雖捷矢巧彈,不能得其便也。
閩中人狃烏性,以謂物無不可以性取者。則之野,挈罌飯楮錢,陽哭冢間,若祭者然。哭竟,裂錢棄飯而去。烏則爭下啄。啄盡,哭者復立他冢,裂錢棄飯如初。烏不疑其紿也,益鳴爭,乃至三、四,皆飛從之。稍狎,迫於羅,因舉獲其烏焉。
今夫世之人,自謂智足以周身,而不知禍藏於所伏者,幾何不見賣於哭者哉。其或不知周身之術,而以愚觸死,則其為智,猶不若烏之始虛於彈
對於人來說烏鴉很狡猾,觀察人的聲音表情有不同,就離開不停留,即使用快箭或高超精巧的彈弓,也不能得到有利的機會。
閩地的人熟悉烏鴉的性情,認為動物沒有不可以根據性情抓到的。就到野外,提著裝飯的瓦罐和紙錢,假裝在墳間哭泣,像祭祀的人那樣。哭完了,燒掉紙錢丟棄飯離開,烏鴉就爭相飛下來啄食。啄食完了,哭的人又站到其他墳前,像開始那樣燒紙錢丟棄飯,烏鴉不懷疑他是欺騙,更加叫著爭搶,就這樣三四次,都飛著跟隨他。逐漸親近,接近網,於是發動(網)就捕獲了烏鴉。
現在世上的人,自認為智慧足以保全自身,但不知災禍隱藏的地方,差不多都會被這樣的哭號者所出賣啊!他們或者不知道保全自身的方法,由於愚笨遭遇死亡,那些智慧的,還比不上烏鴉開始的使彈弓落空(的智慧)。
2. 烏說 譯文~~急求對於人來說烏鴉很狡猾,觀察人的聲音表情有不同,就離開不停留,即使用快箭或高超精巧的彈弓,也不能得到有利的機會。
閩地的人熟悉烏鴉的性情,認為動物沒有不可以根據性情抓到的。就到野外,提著裝飯的瓦罐和紙錢,假裝在墳間哭泣,像祭祀的人那樣。
哭完了,燒掉紙錢丟棄飯離開,烏鴉就爭相飛下來啄食。啄食完了,哭的人又站到其他墳前,像開始那樣燒紙錢丟棄飯,烏鴉不懷疑他是欺騙,更加叫著爭搶,就這樣三四次,都飛著跟隨他。
逐漸親近,接近網,於是發動(網)就捕獲了烏鴉。 現在世上的人,自認為智慧足以保全自身,但不知災禍隱藏的地方,差不多都會被這樣的哭號者所出賣啊!他們或者不知道保全自身的方法,由於愚笨遭遇死亡,那些智慧的,還比不上烏鴉開始的使彈弓落空(的智慧)。
3. 梁實秋散文《鳥》的賞析我愛鳥。
以前我常見提籠架鳥的人,清早在街上蹓跶(現在這樣有閑的人少了)。我感覺興味的不是那人的悠閑,卻是那鳥的苦悶。
胳膊上架著的鷹,有時頭上蒙著壹塊皮子,羽翮不整的蜷伏著不動,哪裏有半點雄視昂藏的神氣?籠子裏的鳥更不用說,常年的關在柵欄裏,飲啄倒是方便,冬天還有遮風的棉罩,十分的“優待”,但是如果想要“搏扶搖而直上”,便要撞頭碰壁。鳥到了這種地步,我想它的苦悶,大概是僅次於粘在膠紙上的蒼蠅,它的快樂,大概是僅優於在標本室裏住著罷? 我開始欣賞鳥,是在四川。
黎明時,窗外是壹片鳥囀,不是吱吱喳喳的麻雀,不是呱呱噪啼的烏鴉,那壹片聲音是清脆的,是嘹亮的,有的壹聲長叫,包括著六七個音階,有的月是壹—個聲音,圓潤而不覺其單調,有時候是獨奏,有時候是合唱,簡直是壹派和諧的交響樂。不知有多少個春天的早晨,這樣的鳥聲把我從夢境喚起。
等到旭日高升,市聲鼎沸,鳥就沈默了,不知到哪裏去了。壹直等到夜晚,才又聽到杜鵑叫,由遠叫到近,由近叫到遠,壹聲急似壹聲,竟是淒絕的哀樂。
客夜聞此,說不出的酸楚! 在白晝,聽不到鳥鳴,但是看得見鳥的形體。世界上的生物,沒有比鳥更俊俏的。
多少樣不知名的小鳥,在枝頭跳躍,有的曳著長長的尾巴,有的翹著尖尖的長喙,有的是胸襟±帶著壹塊照眼的顏色,有的是飛起來的時候才閃露壹下斑爛的花彩。幾乎沒有例外的,鳥的身軀都是玲瓏飽滿的,細瘦而不幹癟,豐腴而不臃腫,真是減壹分則太瘦,增壹分則太肥那樣的秾纖合度,跳蕩得那樣輕靈,腳上像是有彈簧。
看他高踞枝頭.臨風顧盼——好銳利的喜悅刺上我的心頭。不知是什麽東西驚動它了,它倏地振翅飛去,它不回顧,它不悲哀,它像虹似的壹下就消逝了,它留下的是無限的迷惘。
有時候稻田裏佇立著壹只白鷺,拳著壹條腿,縮著頸子,有時候“壹行白鷺上青天”,背後還襯著黛青的山色和釉綠的梯田,就是抓小雞的鳶鷹,啾啾的叫著,在天空盤旋,也有令人喜悅的壹種雄姿。 我愛鳥的聲音鳥的形體,這愛好是很單純的,我對鳥並不存任何幻想。
有人初聞杜鵑,興奮的壹夜不能睡,壹時想到“杜宇”“望帝”,壹時又想到啼血,想到客愁,覺得有無限詩意。我曾告訴他事實上全不是這樣的。
杜鵑原是很健壯的壹種鳥,比壹般的烏魁梧得多,扁嘴大口,並不特別美,而且自己不知構巢,依仗體壯力大,硬把卵下在別個的巢裏,如果巢裏已有了夠多的卵,便不客氣的給擠落下去,孵育的責任由別個代負了,孵出來之後,羽毛漸豐,就可把巢據為已有。那人聽了我的話之後,對於這豪橫無情的烏,再也不能幻出什麽詩意出來了。
我想濟慈的《夜鶯》,雪萊的《雲雀》,還不都是詩人自我的幻想,與鳥何幹? 鳥並不永久的給人喜悅,有時也給人悲苦。詩人哈代在壹首詩裏說,他在聖誕的前夕,爐裏燃著熊熊的火,滿室生春,桌上擺著豐盛的筵席,準備著過壹個普天同慶的夜晚,驀然看見在窗外壹片美麗的雪景當中,有壹只小鳥蹐踞縮縮的在寒枝的稍頭踞立,正在啄食壹顆殘餘的僵凍的果兒,禁不住那料峭的寒風,栽倒地上死了,滾成壹個雪團!詩人感喟曰:“鳥!妳連這壹個快樂的夜晚都不給我!”我也有過壹次類似經驗,在東北的壹間雙重玻璃窗的屋裏,忽然看見枝頭有壹只麻雀,戰栗的跳動抖擻著,在啄食壹塊幹枯的葉子。
但是我發見那麻雀的羽毛特別的長,而且是蓬松戟張著的:像是披著壹件蓑衣,立刻使人聯想到那垃圾堆上的大群襤褸而臃腫的人,那形容是壹模壹樣的。那孤苦伶仃的麻雀,也就不暇令人哀了。
自從離開四川以後,不再容易看見那樣多型類的鳥的跳蕩,也不再容易聽到那樣悅耳的鳥鳴。只是清早遇到煙突冒煙的時候,壹群麻雀擠在檐下的煙突旁邊取暖,隔著窗紙有時還能看見伏在窗欞上的雀兒的映影。
喜鵲不知逃到哪裏去了。帶哨子的鴿子也很少看見在天空打旋。
黃昏時偶爾還聽見寒鴉在古木上鼓噪,入夜也還能聽見那像哭又像笑的鴟梟的怪叫。再令人觸目的就是那些偶然壹見的囚在籠裏的小鳥兒了,但是我不忍看。
《梁實秋散文選集》 筆端帶情,字裏行間脈脈含情,常是某些散文的特色,梁實秋的《鳥》即如此。 “我愛鳥”,文章壹開筆就表“情”,直截了當,毫不含糊。
然後順勢而下,寫籠中鳥的苦悶,繪廣闊天地裏鳥的歡樂,為囚在籠裏的鳥而生悲,為自由自在的鳥而生喜,為風雪中喪失生命的小鳥而致哀,愛註鳥中,鳥的命運牽動著作者的心。 對鳥的刻畫細而不瑣,聲形並茂。
繪鳥鳴的清脆、嘹亮,先排除“吱吱喳喳”、“呱呱噪啼”,再刻畫其長叫而音階豐富,短叫圓潤而不單調,似獨奏,似合唱,似和諧的交響樂,細膩地創造了悅耳的效果。繪形,先用“世界上的生物,沒有比鳥更俊俏的”作由衷的贊美,然後鋪展開來刻畫。
有高踞枝頭的美,有振翅飛翔的美;白鷺佇立,鳶鷹盤旋,忽靜忽動,美不勝收。而刻畫鳥身軀的玲瓏飽滿,簡直是情滿紙上,愛意流溢。
“真是減壹分則太瘦,增壹分則太肥那樣的秾纖合度”,愛得不:深,難以有這樣深切的感受。 作者不僅以鳥鳴傳喜,鳥形傳愛,而且直接表露這種愛好是單純的,不帶。
4. 文言文燕王好烏的原文及翻譯原文:
燕王好烏,庭有木皆巢烏,人弗敢觸之者,為其能知吉兇而司禍福也。故凡國有事,惟烏鳴之聽。烏得寵而矜,客至則群呀之,百鳥皆不敢集也。於是大夫、國人鹹事烏。烏攫腐以食腥於庭,王厭之。左右曰:“先王之所好也。”壹夕,有鴟止焉,烏群睨而附之,如其類。鴟入呼於宮,王使射之,鴟死,烏乃呀而啄之。人皆醜之。
註釋:
1、好烏:喜愛烏鴉。
2、巢:名詞作動詞用,搭窩。
3、司:掌管。
4、矜:自尊自大。
5、攫(jué)腐:搶奪腐肉。
6、鴟(chī):鷂鷹。
7、睨(nì):斜視。“睨”,原誤作“晲”。據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
8、附之:靠近它。
9、醜之:以之為醜。認為它醜惡。
譯文:
燕王喜愛烏鴉,庭院的樹上全是烏鴉搭的窩,人們沒有敢觸動它們的,認為它們能測知吉兇和掌管禍福。所以凡是國家大事,就只聽信烏鴉的鳴叫聲來做出決斷。烏鴉得寵而自傲,客人到來就群起呀叫,百鳥都不敢來這兒棲止。於是舉國上下從大夫到百姓都飼養烏鴉。烏鴉搶奪著腥臭的爛肉在庭院裏吃,使後來繼位的燕王十分厭惡它們。左右侍臣便告誡說:“這是先王所喜愛的啊。”壹天傍晚,有壹只鷂鷹飛到這裏,烏鴉成群地斜視著它,又靠近它,好象對待自己的同類壹樣。鷂鷹飛進宮廷號叫起來,燕王讓人射中了它,鷂鷹死了,烏鴉就“呀”、“呀”地叫著吸食它,人們都覺得烏鴉太可憎惡了。
5. 愛屋及烏的文言文及註釋出 處 《尚書大傳·大戰》:“紂死,武王皇皇,若天下之未定。召太公而問日:‘入般奈何?’太公日:‘臣聞之也
商朝末年,紂王窮奢極欲,殘暴無道,西方諸侯國的首領姬昌決心推翻商朝統治,積極練兵備戰,準備東進,可惜他沒有實現願望就逝世了。姬昌死後,他兒子姬發繼位稱王,世稱周武王。周武王在軍師姜尚(太公)及弟弟姬曰(周公)、姬奭(召公)的輔佐下,聯合諸侯,出兵討伐紂王。雙方在牧野交兵。這時紂王已經失盡人心,軍隊紛紛倒戈,終於大敗。商朝都城朝歌很快被周軍攻克。紂王自焚,商朝滅亡。
紂王死後,武王心中並不安寧,感到天下還沒有安定。他召見姜太公,問道:“進了殷都,對舊王朝的士眾應該怎麽處置呢?”
“我聽說過這樣的話:如果喜愛那個人,就連同他屋上的烏鴉也喜愛;如果不喜歡那個人,就連帶厭惡他家的墻壁籬笆。這意思很明白:殺盡全部敵對分子,壹個也不留下。大王妳看怎麽樣?”太公說。
武王認為不能這樣。這時召公上前說:“我聽說過:有罪的,要殺;無罪的,讓他們活。應當把有罪的人都殺死,不讓他們留下殘余力量。大王妳看怎麽樣?”武王認為也不行。
這時周公上前說道:“我看應當讓各人都回到自己的家裏,各自耕種自己的田地。君王不偏愛自己舊時朋友和親屬,用仁政來感化普天下的人。”
武王聽了非常高興,心中豁然開朗,覺得天下可以從此安定了。
後來,武王就照周公說的辦,天下果然很快安定下來,民心歸附,西周也更強大了。:愛人者,兼其屋上之烏;不愛人者,及其胥余。何如?’”
6. 《管仲不謝私恩》文言文閱讀練習原文
管仲束縛①,自魯之②齊。道③而饑渴,過綺烏封人④而乞食。綺烏封人跪而食之,甚敬。封人因竊謂⑤仲曰:“適⑥幸及齊不死,而用齊⑦,將何以報我?”曰:“如子之⑧言,我且賢之用⑨,能之使,勞之論,我何以報子?”封人怨之。
——選自《韓非子》[1]
2譯文
管仲被捆綁(在囚車上),從魯國押往齊國。走在路上,又饑又渴,經過齊境邊疆綺烏城,向守疆的官吏乞求飲食。綺烏的守疆官吏跪著幫他送食,很恭敬。(隨後)守疆的官吏乘機偷偷地對管仲說:“假如妳僥幸回到齊國不被處死而被齊國重用,(那時)妳將用什麽來報答我?”管仲說:“假如真的像妳說的,我將會重用賢人,使用能人,評定(獎賞)有功之人,(除此)我能拿什麽來報答妳呢?”守疆的官吏聽了,對他很不滿意。[2]
3道理
管仲重用的是人才,而不是和他親近的人,管仲是壹個唯賢任用的人!即使身處逆境,管仲仍可做到分清公事和私恩,堅持唯賢是舉,唯才是用,不怕得罪人,難能可貴!
4釋義
①束縛:被捆綁
②之:到,押往
③道:行至半道。
④ 綺烏,城名。封人,管理邊疆城的官吏。
⑤竊謂:私下對(管仲)說
⑥適:正當,當
⑦用齊:用於齊國,被齊國任用,在齊國當官執政。
⑧之:(結構助詞)的
⑨賢之用,能之使,勞之論:及用賢,使能,論勞。可解為:任命賢能的人,使用有才能的人,評定有功勞的人。
以上來自百度百科
7. 烏賊求全譯文[原文]
海之魚, 有烏賊其名者, 響水而水烏.戲於岸間, 懼物之窺己也, 則響水以自蔽.海鳥視之而疑, 知其魚而攫之.嗚呼! 徒知自蔽以求全, 不知滅跡以杜疑, 為窺者之所窺.哀哉!
[翻譯]
海中有壹種魚,名叫烏賊,它能吐出墨汁使海水變黑。有壹次,它爬上岸邊遊玩,它怕別的動物看到它,就吐出墨汁把自己隱蔽起來。海鳥看到了烏黑的海水而起疑,知道壹定是烏賊在裏面,就毫不猶豫地往水裏把烏賊抓了出來。(轉)
本來烏賊是為了保全自己而做出壹些假象來迷惑敵人,但是卻適得其反,暴露了自己。從壹定程度上來說,就是看問題比較片面的意思。
古文參考:
翻譯參考:?si=3