221
THE storm is like the cry of some god in pain whose love
the
earth refuses.
暴風驟雨
像某神在
疼痛地放聲哭泣
因其愛情
被大地拒之千裏
鄭振鐸先生原譯狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》222
222
THE world does not leak because death is not a
crack.
死亡不是縫裂
大地不會漏泄
鄭振鐸先生原譯世界不會流失,因為死亡並不是壹個罅隙。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》223
223
LIFE has become richer by the love that has been
lost.
生命因失戀
而變得
更加豐富健全
鄭振鐸先生原譯生命因為付出了的愛情而更為富足。
註明顯的誤譯,the love that has been
lost? 是失戀,而不是付出了的愛情。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》224
224
MY friend, your great heart shone with the sunrise of the
East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
朋友啊
妳偉大的心臟
迎著東方的朝陽
閃爍著光芒
就像黎明中
披著雪裝的
孤峰山岡?
鄭振鐸先生原譯我的朋友,妳偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的壹個積雪的孤峰。
註明顯的誤譯,your great heart shone with the sunrise of the
East
?是妳偉大的心與朝陽同輝的意思,而不是妳偉大的心閃射出東方朝陽的光芒。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》225
225
THE fountain of death makes the still water of life
play.
死亡的噴泉
使靜止的
生命之水
沸騰沖天
鄭振鐸先生原譯死之流泉,使生的止水跳躍。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》226
226
THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those
who have nothing but thyself.
主啊
那些富可敵國
而不信奉您的人
正在譏笑
壹貧如洗?
而篤信您的人
鄭振鐸先生原譯那些有壹切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而只有您的人呢。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》227
227
THE movement of life has its rest in its own music.
生命的運動
在自己的旋律中
得以休息放松
鄭振鐸先生原譯生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》228
228
KICKS only raise dust and not crops from the earth.
跺腳
只能楊起土垢
卻得不到
大地的豐收
鄭振鐸先生原譯踢足只能從地上揚起塵土而不能得到收獲。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》229
229
OUR names are the light that glows on the sea waves at night
and then dies without leaving its signature.
我們的名字
像夜間
海浪上的閃光
未留痕跡
便泯滅消亡
鄭振鐸先生原譯我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》230
230
LET him only see the thorns who has eyes to see the
rose.
讓覬覦玫瑰的窺視
看壹眼紮手的棘刺
鄭振鐸先生原譯讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》231
231
SET bird's wings with gold and it will never again soar in
the sky.
用金子裝點鳥翼
鳥兒便永不能
翺翔在藍天裏
鄭振鐸先生原譯鳥翼上系上了黃金,這鳥便永不能再在天上翺翔了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》232
232
THE same lotus of our clime blooms here in the alien water
with the same sweetness, under another name.
家鄉的荷花
在異域的河中怒放
散發著熟悉的清香
不同的名字
流行於他鄉
鄭振鐸先生原譯我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》233
233
IN heart's perspective the distance looms large.
渴望的心
深感心上的人
天高地遠?
遙不可及
鄭振鐸先生原譯在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》234
234
THE moon has her light all over the sky, her dark spots to
herself.
月亮在夜空中
光華熠熠
卻把陰暗斑點
留給了自己
鄭振鐸先生原譯月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》235
235
DO not say, "It is morning," and dismiss it with a name of
yesterday. See it for the first time as a new-born child that has
no name.
不要說
“這就是早晨呀”
就標上個昨天的名字
將它輕易打發了
當妳迎它之始
請把其珍視為
無名的新生嬰兒吧
鄭振鐸先生原譯不要說:“這是早晨”,別用壹個“昨天”的名詞把它打發掉。妳第壹次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》236
236
SMOKE boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they
are brothers to the fire.
煙霧對天空誇口
灰燼對大地吹噓
火焰是我們的兄弟
鄭振鐸先生原譯青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》237
237
THE raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your
heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the
ground.
雨滴對著茉莉花
輕聲細語
“請把我永遠留在妳的心裏”
茉莉花“唉”的壹聲嘆息
雨滴便滑落在地
鄭振鐸先生原譯雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在妳的心裏吧。”
茉莉花嘆息了壹聲,落在地上了。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》238
238
TIMID thoughts, do not be afraid of me. I am a
poet.
請不要俱我
怯懦的思想之魂
我是壹個詩人
鄭振鐸先生原譯腆怯的思想呀,不要怕我。我是壹個詩人。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》239
239
THE dim silence of my mind seems filled with crickets'
chirp--the grey twilight of sound.
腦海中的朦朧寥寂
似充滿了蟋蟀的沈鳴
那聲灰音暗的暮色雕零
鄭振鐸先生原譯我的心在朦朧的沈默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的
暮色。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》240
240
ROCKETS, your insult to the stars follows yourself back to
the earth.
爆竹啊
妳對繁星羞辱的報應是
重重地跌回大地
鄭振鐸先生原譯爆竹呀,妳對群星的侮蔑,又跟著妳自己回到地上來了。