白鳥
親愛的,但願我們是浪尖上壹雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光
喚醒了妳我心中,壹縷不死的憂傷。
露濕的百合、玫瑰夢裏逸出壹絲困倦;
呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,
也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:
但願我們化作浪尖上的白鳥:我和妳!
我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!
傅浩 譯
The White Birds
- by William B. Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
白鳥中的藝術
作為葉芝久負盛名的作品《白鳥》這篇作品很好的展現了葉芝的人文價值和思想藝術追求。白鳥是作者對於自己感情和世界的形象傳達,更是作者對於世界的呢喃。
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
作者抱著對於愛情的希望,通過浪漫主義寫 ,親愛的,希望我們是浪尖上的白鳥。 如果白鳥是詩人的愛情,那麽浪尖上就是詩人愛情的絕望。A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,詩人的感情和追求是絕對矛盾的,詩人想同歸對於白鳥的幻想來構建自己對於愛情的理想,可是這種至高愛情的理想仿佛在現實裏永遠扮演“不死的憂傷”詩人永遠在以自己的“只要”幻想自己的“白鳥”